從人才市場上的信息來看,現(xiàn)在的翻譯職位空缺只有很小一部分是針對英語人才的,絕大部分職位招聘的是俄語、韓語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語等小語種人才。由于這方面的人才相對稀缺,企業(yè)在招聘標準上也低出不少,如某些公司招聘負責商務談判及日常翻譯工作的俄語翻譯,已經打出“應屆畢業(yè)生也可”的條件。翻譯達人為大家介紹一下目前小語種翻譯人才的現(xiàn)狀。?
據(jù)介紹,除了以往的“聽說讀寫流利,外語良好,口語能溝通”等條件之外,現(xiàn)在的翻譯崗位需要的不只是外語優(yōu)秀的人才,語言加非外語專業(yè)能力的復合型人才逐漸吃香。?
復合型外語人才不僅外語優(yōu)秀,還掌握法律、經濟、貿易、技術等多學科知識,已經成為職場上的“搶手貨”。懂得小語種的翻譯人才,目前正在成為各大公司熱捧的對象。據(jù)業(yè)內人士透露,與同等學歷的英語類人才相比,小語種人才薪情更高一等。?
翻譯人才亟待專業(yè)化?
很多人認為“學好外語就能當翻譯”,其實這是誤解。翻譯人才必須熟練掌握母語之外的一門外語,但這只是基礎。要做好翻譯,還需要語言之外的特定技能,這得經過長期的專業(yè)訓練才能實現(xiàn)。?
具體來說,一名合格的翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語即工作語言都有扎實的基礎。二是要具備翻譯工作的特定技能。翻譯是兩門語言之間信息的轉移過程,以會議口譯為例,要在極短的時間內迅速理解發(fā)言者的語意,進行記錄,然后精準地用另一種語言重新組合,并復述出來。?
這個過程需要經過長期訓練,對口譯員的記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有廣泛的知識背景,特別是對政治、經濟、法律、國際事務要有所了解,是個雜家。?
小語種翻譯圈里有句行話:三分鐘韓語翻譯,三小時英語翻譯,三天的法語翻譯,三個月的日語翻譯,三年的德語翻譯,三百年的阿拉伯語翻譯。這就可以看出小語種翻譯的困難了。而能提供大多小語種翻譯的,一般只有像翻譯達人這樣的翻譯平臺。?
最后,翻譯人員還要有良好的職業(yè)道德,不管在何種場合,都要如實、準確地傳遞被翻譯者的意思。在翻譯工作開始前還要做好充分準備,對每一次翻譯任務負責。此外,筆譯工作者還要具備一定的專業(yè)研究精神。
小編在此推薦湖北譯嘉合翻譯有限公司,這是在武漢由政府制定的一家翻譯公司,他們有數(shù)十名坐班譯員,同時還有大量的兼職譯員,這些兼職譯員組成專業(yè)的小語種翻譯小組,每位譯員都有語言高級等級證書,甚至有的還有相關的留學經驗,確保翻譯的準確性和高效率。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號中南國際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經理
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關注微信