一名優(yōu)秀譯員該具備的基本素質(zhì):
一、雙語基礎(chǔ)好:客觀忠實地翻譯原文或源語的內(nèi)容。沒有經(jīng)過專業(yè)翻譯訓(xùn)練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內(nèi)容中,加入了自己的想象,包含了個人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀復(fù)述,不得添加自己意見。
二、知識面要廣:翻譯其實是一個“雜家”,需要對各個領(lǐng)域都有所涉及,包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律等。在翻譯過程中會涉及多個領(lǐng)域,如果對此一竅不通,碰到專業(yè)術(shù)語等專業(yè)領(lǐng)域詞匯將很難翻譯,給翻譯工作帶來很多麻煩。翻譯人員需要是個有心人,在實踐過程中不斷擴(kuò)大知識面。
?
三、邏輯思維能力強(qiáng):這也就是通常所說的辨析能力。每一個人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時要掌握語言的邏輯,并經(jīng)過合理組合,將信息通過目標(biāo)語言傳遞給聽者。有的人在翻譯時出現(xiàn)誤解、錯譯或漏譯并不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來,所以出現(xiàn)差錯。
四、反應(yīng)靈敏:一名合格的翻譯還需要具備反應(yīng)靈敏、口齒清晰等素質(zhì)。如果連最基本的翻譯素質(zhì)都達(dá)不到,那么也就沒成為一名合格翻譯的潛力。
五.出眾的記憶力:譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力??谧g筆記只能起到輔助作用。受時間的限制,譯員所記錄的內(nèi)容只能是重點(diǎn)內(nèi)容,至于怎樣把整個講話連貫地表達(dá)出來,則完全要靠譯員的記憶力。因此作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。
專業(yè)術(shù)語--職業(yè)殺手的“攔路虎”
??專業(yè)術(shù)語通常是譯員翻譯實踐和工作過程中的攔路虎翻譯尤其是公司翻譯,經(jīng)常會碰到專業(yè)術(shù)語的翻譯,嚴(yán)重影響進(jìn)一步發(fā)展的機(jī)會。
?1. ?優(yōu)秀的英語和漢語聽力、理解和表達(dá)能力。英語學(xué)習(xí)的重要性不言自明,口譯人員接觸的講英語的人可能來自不同國家,具有不同的口音,所以聽力練習(xí)的時候要聽各個不同國家的人講的英語,而不只是電臺電視臺那種純正的英語。最好找一些會議現(xiàn)場的錄音來聽。就漢語來說,很多初學(xué)者誤認(rèn)為自己已經(jīng)學(xué)了幾十年的漢語,所以漢語能力沒有問題。但在口譯培訓(xùn)班遇到的情況是,很多人理解了英語的意思,可是說出來的漢語卻沒法聽懂。還有一種情況是,很多人連中國發(fā)言人講話的意思也不能準(zhǔn)確把握。所以,漢語的聽力、理解和表達(dá)能力也同樣重要。
2. ??出色的忍耐力和毅力。我在口譯培訓(xùn)班遇到的情況是,很多學(xué)員沒聽多久就感覺不耐煩,覺得內(nèi)容枯燥乏味,就不愿意繼續(xù)聽下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最終也不能成長為一名優(yōu)秀的職業(yè)會議口譯員??梢哉f,職業(yè)會議口譯員遇到的話題多數(shù)都是枯燥乏味的,如果你聽也聽不下去就沒法從事這項工作。所以,有志于從事職業(yè)口譯的人員應(yīng)該至少具備連續(xù)4個小時的聽力-理解-翻譯-表述的能力,因為一般半天的會議就是3-4個小時。有時候會連著5天的會議,內(nèi)容各不相同,如果半天都承受不了,5天就更不用說了。除了忍耐力之外,毅力也很重要。一般午飯之后,比較容易犯困,口譯員需要具有很大的毅力堅持下去,不能絲毫放松,稍微一放松,可能就錯過了發(fā)言人的講話。
3. ??良好的職業(yè)道德。從事國際會議口譯工作的人員,應(yīng)該具備良好的職業(yè)道德。主要包括:良好的時間觀念,應(yīng)按照和客戶約定好的時間提前趕到會場,一般至少提前半個小時;為客戶保守秘密,因為口譯人員經(jīng)常參與高層會談,所以有機(jī)會接觸到很多重要的機(jī)密信息,但口譯員應(yīng)嚴(yán)格保守秘密,不能對任何外人提起,相關(guān)文件應(yīng)小心存放;會議現(xiàn)場不亂作評價,發(fā)言人的風(fēng)格千差萬別,有的人邏輯清晰,有的人邏輯混亂,廢話連篇,口譯員在經(jīng)歷了眾多會議之后,聽到邏輯混亂的演講人容易發(fā)生不滿情緒,可能會在會議現(xiàn)場對演講人進(jìn)行評論,我覺得口譯人員不應(yīng)該在會場內(nèi)對演講人做負(fù)面評價;負(fù)責(zé)任的態(tài)度,經(jīng)常遇到一些剛?cè)腴T的口譯學(xué)員自己都沒有把握就上場去做會,這對自己和客戶都不負(fù)責(zé)任,這個職業(yè)要求上了會場就不能出問題,如果自己對會議主題沒有把握,就不應(yīng)該輕易去接受工作,否則既毀了自己的聲譽(yù),也會給客戶帶來損失。
4. ??快速的學(xué)習(xí)能力。口譯員面臨的主題五花八門,有時候一周內(nèi)可能涉足5個不同的領(lǐng)域,而且,現(xiàn)在很多客戶都不能預(yù)先提供資料,這就要求口譯員必須具有快速的學(xué)習(xí)能力,包括根據(jù)會議議程所做的準(zhǔn)備工作和到會議現(xiàn)場后從周邊環(huán)境中進(jìn)行學(xué)習(xí)。沒有快速學(xué)習(xí)的能力,恐怕很難勝任這個工作。
5. ??良好的身體素質(zhì)。口譯是一項對腦力和體力都有著很高要求的工作,經(jīng)常需要加班到深夜準(zhǔn)備材料。如果沒有良好的身體素質(zhì),空難很好的勝任這項工作。還有,做口譯的人不能輕易感冒,如果感冒了,就容易咳嗽,這樣讓客戶聽到的聲音效果就不好。
6. ??合理的知識結(jié)構(gòu)。過去認(rèn)為口譯員應(yīng)該是一個通才?,F(xiàn)在的發(fā)展趨勢是,口譯員不僅要是通才,而且應(yīng)該成為某個領(lǐng)域的專才?,F(xiàn)在的專業(yè)技術(shù)會議日益增多,經(jīng)??吹娇谧g員有捉襟見肘的感覺。所以,我認(rèn)為,如今的口譯員,不僅需要各個領(lǐng)域的知識都知曉一點(diǎn),還應(yīng)在一兩個領(lǐng)域具有深入豐富的知識,這樣才能更好滿足市場的需求。
小編在此力薦譯嘉合翻譯有限公司,是一家經(jīng)公商局核準(zhǔn)注冊,政府認(rèn)可的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)。公司地址位于湖北省武漢市武昌區(qū)。
譯嘉合翻譯公司擁有一支經(jīng)過精心篩選的譯員隊伍,其中,獲得*********認(rèn)證的簽約議員占總?cè)藬?shù)的80%以上。譯嘉合翻譯公司簽約譯員均接受過良好的語言訓(xùn)練,他們不僅具有超高的語言駕馭能力,還具有豐富的工作經(jīng)驗,可以勝任包括法律、外貿(mào)、金融、化工、醫(yī)藥、文化、機(jī)械等多項領(lǐng)域,并涉及論文、證件、合同、標(biāo)書、手冊、留學(xué)材料、文憑證書、駕照及網(wǎng)站信息等多種稿件類型。翻譯語種涵蓋英、法、徳、俄、日、韓、泰、意大利、西班牙、阿拉伯語等。我們致力于提供多領(lǐng)域、多語言的專業(yè)化翻譯服務(wù)。譯嘉合翻譯公司已為眾多大型企業(yè)、政府部門、團(tuán)體及個人提供高水平的翻譯服務(wù),與眾多機(jī)構(gòu)建立了長期戰(zhàn)略合作關(guān)系。譯嘉合翻譯公司以其一絲不茍的工作態(tài)度、精益求精的質(zhì)量管理,出色而圓滿地完成了各種翻譯任務(wù),贏得了用戶的贊譽(yù)。為方便我們客戶的翻譯需求,我們會7?24小時全天候為您提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號中南國際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關(guān)注微信