如今日語翻譯人才的需求很大,所以很多人都會選擇這一行業(yè),而要學好日語翻譯,除了需要注意避免常規(guī)問題外,還要學會掌握下面的這些技巧。
第一、抓文章關鍵詞
詞匯構成句子,句子構成文章。所以,如果你在翻譯時無法準確地提取該段/該文章的中心詞、關鍵詞,那么你就難以捕捉到其中關鍵的信息。不過普遍而言,很多人在學習日語翻譯的時候沒有能夠很好的學會“關鍵詞的提取”這項重要技能,導致他們翻譯的文章與原文出現(xiàn)偏離的情況。
所以,你需要強化自己,多多練習提取關鍵詞,關鍵內(nèi)容,訓練自己在短時間內(nèi),從紛雜的內(nèi)容了,快速抓到關鍵詞、關鍵句子,從而有效地獲取文章信息。舉例說來,就是快速理清誰,在哪里,什么時候,發(fā)生了什么事。然后著重看帶有這幾點的段落、語句。接著進行進一步篩選,用合理的邏輯語言將這些內(nèi)容組合排列,形成你的翻譯。通過這樣的方法做出來的翻譯,具有比較高的精準性和可信性。
第二、集中突破長難句
對于一個翻譯者來說,長句往往就是難句,并且也是文章、段落的翻譯重點(在考試里就是拿分點),加之日語喜歡省略主、賓語,還喜歡后置謂語,所以日語的長難句的翻譯比其他語言還要難上一個臺階。所以,對于日語的長難句翻譯,你需要具備一定的技巧:
1、合并翻譯
就是把幾個并列或遞進的短句、簡單句進行合理的排列組合后形成一個長句后,再進行翻譯。不過這種方法難度就比較高,對于譯者的水平很有挑戰(zhàn)。
2、拆分翻譯
同上一種方法相反,就是把一個看起來很長很難得句子,按照邏輯、語意進行切分,分成許多簡單句后,再進行分別得翻譯。不過在使用這個方法的時候,譯者一定要弄清楚其本來的邏輯順序,否則,翻譯出來的東西就有可能與原文不符,甚至完全相反。
3、增添和減少
在日語翻譯里面,為了更加符合漢語的閱讀習慣,往往需要在合理的地方適當增加或減少內(nèi)容,已達到提升翻譯文章可讀性的目的。
4、一定要重視思維邏輯
翻譯者要在翻譯之前完全弄懂整篇文章的寫作邏輯,知道事件發(fā)展的先后順序,以人物之間的交際關系。比如:A年B人的叔叔C做了D事,你就不能翻譯成A年B做了C事。
總而言之,要想把日語翻譯做好,既要學會捕捉關鍵詞句,又要具備一定的翻譯日語長難句的水平,還要有良好地邏輯思維。這樣,你就基本可以達到翻譯境界的“達”了,如果基本功再練好一點,多讀、多看、多練,那么達到“信”的水平也不是妄想。但是,如果要求再高一點,想要達到“雅”的水平,那就只有常年從事翻譯工作,多累積經(jīng)驗,再加上很好的悟性,才可能做到了。
譯嘉合翻譯有限公司是一家經(jīng)公商局核準注冊,政府認可的專業(yè)翻譯機構。公司地址位于湖北省武漢市武昌區(qū)。
譯嘉合翻譯公司擁有一支經(jīng)過精心篩選的譯員隊伍,其中,獲得*********認證的簽約議員占總人數(shù)的80%以上。譯嘉合翻譯公司簽約譯員均接受過良好的語言訓練,他們不僅具有超高的語言駕馭能力,還具有豐富的工作經(jīng)驗,可以勝任包括法律、外貿(mào)、金融、化工、醫(yī)藥、文化、機械等多項領域,并涉及論文、證件、合同、標書、手冊、留學材料、文憑證書、駕照及網(wǎng)站信息等多種稿件類型。翻譯語種涵蓋英、法、徳、俄、日、韓、泰、意大利、西班牙、阿拉伯語等。我們致力于提供多領域、多語言的專業(yè)化翻譯服務。譯嘉合翻譯公司已為眾多大型企業(yè)、政府部門、團體及個人提供高水平的翻譯服務,與眾多機構建立了長期戰(zhàn)略合作關系。譯嘉合翻譯公司以其一絲不茍的工作態(tài)度、精益求精的質(zhì)量管理,出色而圓滿地完成了各種翻譯任務,贏得了用戶的贊譽。為方便我們客戶的翻譯需求,我們會7?24小時全天候為您提供優(yōu)質(zhì)的服務。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號中南國際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關注微信