詞類轉(zhuǎn)換法是英漢翻譯中經(jīng)常使用的方法。由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,很多句子在翻譯時不能采用逐詞對譯的手法。相反,只有轉(zhuǎn)換詞類才會變得自然、通順。例如,英語中名詞和介詞用得較多,而漢語中動詞的使用頻率較高,因此,英譯漢時英語中的名詞和介詞常常需要轉(zhuǎn)換成漢語中的動詞。
當(dāng)然其他的情況也很多,我們應(yīng)根據(jù)實際情況進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,使譯文既能表達(dá)原意又能通順、地道,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。下面我們來看一看英譯漢時介詞轉(zhuǎn)換成動詞的情況。???
例如:????
1.Their?report?should?be?before?the?British?government?tonight.他們必須于今晚把報告遞交給英國政府。????
句中的介詞“before”在這里轉(zhuǎn)換成動詞,譯為“遞交給”。????
2.Millions?of?the?people?in?the?mountain?areas?are?finally?off?poverty.?數(shù)百萬山區(qū)人民終于擺脫了貧窮。????
句中的介詞“off”在這里轉(zhuǎn)換成動詞,譯為“擺脫”。????3.I?pay?60pence?for?the?book.我花了60便士買了這本書。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號中南國際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關(guān)注微信