被强迫各种姿势侵犯N白月视频,男男少年乖H调教跪趴SM视频,99精产国品一二三产区区,日本特黄a级高清免费大片,一区二三区国产好的精华液O9

英文翻譯的詞類轉(zhuǎn)換

64.jpg

詞類轉(zhuǎn)換法是英漢翻譯中經(jīng)常使用的方法。由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,很多句子在翻譯時不能采用逐詞對譯的手法。相反,只有轉(zhuǎn)換詞類才會變得自然、通順。例如,英語中名詞和介詞用得較多,而漢語中動詞的使用頻率較高,因此,英譯漢時英語中的名詞和介詞常常需要轉(zhuǎn)換成漢語中的動詞。

當(dāng)然其他的情況也很多,我們應(yīng)根據(jù)實際情況進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,使譯文既能表達(dá)原意又能通順、地道,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。下面我們來看一看英譯漢時介詞轉(zhuǎn)換成動詞的情況。???

例如:????

1Their?report?should?be?before?the?British?government?tonight.他們必須于今晚把報告遞交給英國政府。????

句中的介詞before”在這里轉(zhuǎn)換成動詞,譯為“遞交給”。????

2Millions?of?the?people?in?the?mountain?areas?are?finally?off?poverty.?數(shù)百萬山區(qū)人民終于擺脫了貧窮。????

句中的介詞off”在這里轉(zhuǎn)換成動詞,譯為“擺脫”。????3I?pay?60pence?for?the?book.我花了60便士買了這本書