改革開放以來,我國社科類研究發(fā)展迅速,基本上涵蓋了哲學(xué)、社會科學(xué)等各個領(lǐng)域,成為我國社會主義經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)中不可或缺的一部分。隨著現(xiàn)代社會中國特色社會主義旋律思想與國外各種社會思潮相互碰撞,作為交流的橋梁,翻譯變得尤為重要。在全球化的今天,既面臨發(fā)展機遇,又面臨嚴峻挑戰(zhàn)。因此社科類文本的翻譯對我國的發(fā)展具有重大的意義。
??社科類文本的翻譯與自然科學(xué)文本和技術(shù)性文本的翻譯有很大不同,同時也區(qū)別于文學(xué)文本的翻譯。概括來說,自然科學(xué)文本需要有高度的概括性,而社科類文本中常常受限于社會和文化的語境。社科類文本的獨特之處在于它是通過概念進行交流,這些概念為一個特定的學(xué)術(shù)圈子或群體所分享或論爭。概念在形式上類似技術(shù)術(shù)語,而且常常為一個文化所持有。概念的獨特性與它出現(xiàn)的某一時期或種族意識形態(tài)有關(guān),僅僅依靠查詢詞典進行翻譯此類語詞可能無法表達出它的真實意義,從而誤導(dǎo)譯文讀者。
無論是對于普通的讀者還是專業(yè)的學(xué)者,社科類譯本都起著貫通中西的橋梁作用。近年來我國在翻譯和出版社會科學(xué)論著方面取得了巨大成就。同時學(xué)術(shù)界和翻譯界也應(yīng)對翻譯質(zhì)量問題給予進一步的關(guān)注,下面我們就來分析一下社科類文本的主要文本特征。
?詞匯層面:大量使用專業(yè)術(shù)語
為了表達的客觀、準確,社科類文本大量使用專業(yè)術(shù)語。準確地翻譯這些術(shù)語是保證譯文高質(zhì)量的前提。因此,譯者在翻譯時應(yīng)參考專業(yè)詞典,了解其真正含義,以便準確地翻譯。
句法層面:大量使用長難句
長難句是社科類英文文本的一大特征,也是長期困擾譯者的一大難題。中英文句法結(jié)構(gòu)的不同是英文長難句較難翻譯的根本原因。因此譯者在翻譯前需要對句法特征有一個清晰的認識。
從整個篇章來看:邏輯性強,上下文銜接緊密
?譯者在翻譯時要考慮到這一點,保證譯文的邏輯性。
?譯者的要求:要熟悉文本的主題,還必須要了解文本所屬的更廣闊的語義場。文本形成的學(xué)術(shù)語境在翻譯運作中扮演了一個隱性然而關(guān)鍵的角色。因此,進行社科類文本的翻譯者必須深入了解他們翻譯的學(xué)科或歷史背景等。
??社科類文本在我國學(xué)術(shù)研究中有著舉足輕重的作用,湖北譯嘉合翻譯有限公司擁有經(jīng)驗豐富的優(yōu)秀人才,在翻譯社科類文本時,很重視這方面的細節(jié)和行業(yè)需遵循的規(guī)則,也會根據(jù)社科類文本的具體的文體特征,采用合適的翻譯策略和方法解決問題。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號中南國際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關(guān)注微信