近年來,中、泰兩國在貿(mào)易往來上密切聯(lián)系溝通,落實“一帶一路”國際合作首屆高峰論壇成果、推動“一帶一路”框架下貿(mào)易暢通工作;重點協(xié)調(diào)解決影響雙邊貿(mào)易的突出困難和問題,挖掘貿(mào)易增長潛力,進(jìn)一步深化雙邊貿(mào)易合作,促進(jìn)雙邊貿(mào)易發(fā)展再上新臺階。借此機遇,翻譯行業(yè)在近年來也得以迅猛發(fā)展壯大,如雨后春筍層出不窮,深入滲透到貿(mào)易投資、互聯(lián)互通、農(nóng)業(yè)、科技、航天、旅游、金融等領(lǐng)域合作中,并助理兩國企業(yè)達(dá)成多項合作成果。
作為兩國溝通重要環(huán)節(jié)的翻譯工作,無疑占有很重分量,因此萬不能馬虎。翻譯工作,如果只限于運用語言知識重現(xiàn)原文所表達(dá)的意思,通常被稱為“工匠勞動”,是可以學(xué)得到的。而將原文作者的意圖、觀點和思想感情準(zhǔn)確地在譯文里展現(xiàn),并進(jìn)行語言上的加工處理,這種翻譯,稱為“工藝創(chuàng)作”,是需要長期的累積和高悟性去完成的。
就泰語和漢語來說,雖然大部分的詞語相同,語法結(jié)構(gòu)也基本一樣,但在表達(dá)習(xí)慣上許多時候是不盡相同的。漢語詞的內(nèi)涵與外延豐富,句式的選擇與運用也奧妙。而泰語一詞多義、多義一詞,相當(dāng)普遍,許多詞能讓讀者產(chǎn)生視覺作用。在翻譯時,如果專業(yè)的實踐功底不夠有很大可能是要出問題的,例如中譯泰常見的問題就是譯文生硬!翻譯是語言之間相互轉(zhuǎn)換的行為。譯者必須具有譯出語和譯入語相當(dāng)?shù)恼Z言能力。在中譯泰過程中,最關(guān)鍵的是理解原文之后如何遣詞造句,如何按照譯入語的習(xí)慣去表達(dá)。
?能在泰語翻譯上拿得頭籌的翻譯公司我推薦湖北譯嘉合翻譯公司,這該公司既能保證翻譯質(zhì)量、高效完成翻譯任務(wù),提供給客戶更加優(yōu)質(zhì)的服務(wù)
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號中南國際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關(guān)注微信