陪同翻譯一直被視為黃金職業(yè)之一,高額的工資必然有高要求。首先我們要明白,陪同翻譯是什么概念呢?
陪同翻譯?
??陪同翻譯按照嚴(yán)格的分類(lèi)來(lái)說(shuō),應(yīng)該劃分到翻譯難度(陪同、一般會(huì)議、大型會(huì)議)里面,在國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)經(jīng)常也把陪同翻譯當(dāng)成一種翻譯類(lèi)型,指的是在商務(wù)、旅游等活動(dòng)中,將講話(huà)者的內(nèi)容用聽(tīng)話(huà)者的語(yǔ)言并加以肢體語(yǔ)言提供口譯的行為。?
??陪同翻譯一般和產(chǎn)品介紹、貿(mào)易往來(lái)相關(guān),陪同翻譯不太限定翻譯類(lèi)型,多數(shù)是交替?zhèn)髯g,講話(huà)者說(shuō)完一段話(huà)后,進(jìn)行翻譯;也可能出現(xiàn)耳語(yǔ)口譯,就是給指定的聽(tīng)話(huà)人進(jìn)行同傳或交傳。???
優(yōu)點(diǎn):靈活性強(qiáng),講話(huà)者可以通過(guò)語(yǔ)言和手勢(shì)來(lái)介紹,也減少了譯員出錯(cuò)的幾率;互動(dòng)性強(qiáng),講話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者可以時(shí)時(shí)互動(dòng)。???
缺點(diǎn):隨意性大,講話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者可能討論和主題無(wú)關(guān)的任何話(huà)題。???
難點(diǎn):陪同翻譯要求翻譯有良好的商務(wù)禮儀素養(yǎng)和快速的臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)能力,譯員必須對(duì)雙方的文化有較深的理解,避免雙方由于文化差異帶來(lái)的不愉快。光從語(yǔ)言能力上來(lái)說(shuō),對(duì)翻譯的語(yǔ)言能力沒(méi)有交傳和同傳要求高,但是對(duì)語(yǔ)言以外的能力要求很高。這就是為什么客戶(hù)一般在找陪同翻譯的時(shí)候?qū)Ψg的外貌和機(jī)智程度也有一定的要求,一名好的陪同翻譯是雙方貿(mào)易往來(lái)的潤(rùn)滑劑。???
想要成為一名合格的陪同口譯,需要注意哪些事項(xiàng)呢????
1.?準(zhǔn)備充分?
??不管是新手還是老手陪同口譯譯員,在進(jìn)行陪同項(xiàng)目之前,請(qǐng)務(wù)必認(rèn)真準(zhǔn)備,熟悉需要翻譯的內(nèi)容,思考可能涉及的相關(guān)領(lǐng)域等,可以說(shuō)準(zhǔn)備不充分、翻譯不流暢是口譯員的大敵。?
2.?避免遲到?
??口譯譯員應(yīng)該比客戶(hù)提前15-20分鐘到達(dá),無(wú)論如何不應(yīng)遲到。如果遇到堵車(chē)或特殊情況耽誤的情況下,務(wù)必打個(gè)電話(huà)解釋一下。如果是既遲到又聯(lián)系不上譯員的情況,比較挑剔的客戶(hù)可以當(dāng)場(chǎng)要求換人。???
3.?注意著裝?
??跟坐在箱子里的同聲傳譯不同,大部分陪同翻譯項(xiàng)目都是需要露面的,所以應(yīng)該需要注意著裝,不能隨便搭配,邋遢出場(chǎng)。作為陪同翻譯人員,可能需要跟隨在外賓左右,著裝規(guī)范以正式為佳。???
4.?察言觀色?
??陪同翻譯應(yīng)該要學(xué)會(huì)察言觀色,很多時(shí)候陪同翻譯要應(yīng)付的不僅僅只是正式的談判場(chǎng)合,客戶(hù)既然雇傭你并支付一天的費(fèi)用,肯定是希望你在生活的各個(gè)方面都給與幫助。比如:客戶(hù)看不懂菜譜、找不到洗手間、想要什么東西時(shí),翻譯都應(yīng)該主動(dòng)上前詢(xún)問(wèn)是否需要幫助。
5.?收費(fèi)明確?
??中國(guó)人一般都會(huì)認(rèn)為“提錢(qián)傷感情”,而外國(guó)人則主張公事公辦。如果客戶(hù)堅(jiān)持付費(fèi),一定要說(shuō)好是一次性付費(fèi)還是按天付費(fèi)。如果遮遮掩掩不敢明說(shuō),吃虧的還是自己。???
6.?重視介紹人?
??一般情況下,翻譯公司都會(huì)在任務(wù)結(jié)束后一個(gè)月內(nèi)將費(fèi)用打到賬戶(hù)上,所以除了事先說(shuō)明是客戶(hù)當(dāng)場(chǎng)付費(fèi),否則很少有在一周之內(nèi)費(fèi)用到賬的情況。永遠(yuǎn)不要拋開(kāi)介紹人直接聯(lián)系客戶(hù),就算介紹人允許你這樣做,你也應(yīng)該不時(shí)匯報(bào)一下該項(xiàng)目的情況和進(jìn)展,否則會(huì)給人留下一種“不懂事”或“忘恩負(fù)義”的不良印象。?
??另外就是如果口譯項(xiàng)目是別人介紹的,收到錢(qián)后一定要通知介紹人一聲,介紹人不求你對(duì)他感恩戴德,但起碼應(yīng)尊重人家的知情權(quán),而且特別是因?yàn)橹虚g出現(xiàn)任何問(wèn)題,往往還需要介紹人出面幫你解決。
湖北譯嘉合翻譯有限公司,簡(jiǎn)稱(chēng)“譯嘉合”,是經(jīng)武漢市工商局批準(zhǔn)成立的翻譯公司。譯嘉合翻譯從事涉外認(rèn)證、法律合同章程、食品安全、機(jī)械裝備、建筑工程、電力、化工、通訊、標(biāo)書(shū)、信息技術(shù)、移民材料等翻譯,涉及語(yǔ)種包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、泰語(yǔ)、越南語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、印尼語(yǔ)、菲律賓語(yǔ)、蒙古語(yǔ)等近百種語(yǔ)言。涉及工程翻譯、法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、合同翻譯、化工翻譯、網(wǎng)頁(yè)翻譯、圖書(shū)書(shū)籍翻譯、留學(xué)翻譯等。尤其擅長(zhǎng)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(ISO、EN、BS、ANSI、ASTM、ASME、IEC)及國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)(GB、JG、HG、DL、YY、QB)的翻譯。?
譯嘉合以先進(jìn)的服務(wù)理念、豐富的專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗(yàn)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度、完善的工作流程以及嚴(yán)格的質(zhì)量把控,為客戶(hù)提供規(guī)范化、專(zhuān)業(yè)化、高品質(zhì)的專(zhuān)業(yè)服務(wù),成功獲得了國(guó)內(nèi)外眾多企事業(yè)單位的信任,并成為了眾多企事業(yè)單位的長(zhǎng)期翻譯供應(yīng)商。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號(hào)中南國(guó)際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話(huà):027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關(guān)注微信