1、定稿后再翻譯?
??您可能希望盡快開始您的翻譯項目,初稿時即讓譯員翻譯,但這實際上不會節(jié)約時間,費用反而會更高。更糟糕的是:修改的版本越多,終稿中出現(xiàn)錯誤的可能性也越大??偠灾貌粌斒?。?
但是,您也有別無選擇的時候。例如有時最后期限太緊,翻譯工作必須在定稿之前開始。如果情況是這樣,務(wù)必在每個版本上明確做出日期和時間標(biāo)記,并且每次版本更新時,都要做出修訂標(biāo)記,以便翻譯了解哪些地方做了改動。
2、怎樣使用翻譯軟件?
如果時間緊迫,而您只想了解內(nèi)容大意,作為您自己內(nèi)部參考使用,那么翻譯軟件也許會幫得上忙。使用軟件翻譯當(dāng)然很快捷,而且不需要花錢。???一般情況下,未經(jīng)客戶明確認(rèn)可,不得直接使用未經(jīng)人工處理的計算機翻譯結(jié)果。這樣做不合適甚至顯得愚蠢,因為這種機器翻譯的譯文語言不連貫。???您可以選擇讓資深譯員對機器輸出的譯文做修改,但不是所有的譯員都愿意接受這種差事。許多譯員堅持認(rèn)為計算機譯出的文章太糟糕,自己動手反而會更快。?
3、告訴翻譯人員譯文的用途?
演講稿和網(wǎng)站不同,銷售手冊和產(chǎn)品目錄不同。圖表標(biāo)題也不同于指示標(biāo)牌。美國新聞小報上的文章也不能當(dāng)作企業(yè)首次公開招股的說明書。?
根據(jù)文章出現(xiàn)的場合和您期望達(dá)到的目的,文章風(fēng)格、流暢性、文字選擇、措辭和句子長短也都會不同。經(jīng)驗豐富的譯員很有可能會詢問您這些信息;您自己必須要清楚這些信息。?
請務(wù)必將譯文的用途告知譯員,這樣翻譯出來的文章才會******程度上影響特定受眾和媒體。
?
4、請教師和學(xué)生翻譯:風(fēng)險自負(fù)
許多公司需要翻譯外文資料時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)外語系的教師。盡管(有時)這可能對內(nèi)部翻譯很有效(例如,當(dāng)您想知道什么人能勝任這項工作時),但對于公司的宣傳推廣材料而言,這是有風(fēng)險的。?
??教授外語是一項要求很高的活動,需要一系列特殊技能。但是,這些技能與翻譯出流利優(yōu)美的文章所需的技巧完全不同。選擇學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但其風(fēng)險更高。?
試問:您會允許醫(yī)科學(xué)生做一些小手術(shù)掙外快來支付他們的學(xué)費嗎?(您會將您的宣傳冊/信件/年度報告/演講稿看作微不足道的小事嗎?)您會為了省錢選擇商學(xué)院的學(xué)生來編制公司的財務(wù)報表嗎?
小編推薦湖北譯嘉合翻譯http://www.aasos.cn/,湖北譯嘉合翻譯公司有一支專業(yè)的翻譯團隊,每位譯員都有豐富的翻譯經(jīng)驗,以及國家認(rèn)可的翻譯證書。質(zhì)量是企業(yè)的生存之本,湖北譯嘉合翻譯始終以確保品質(zhì)作為公司的目標(biāo)。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號中南國際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關(guān)注微信