由于如今市場上的翻譯公司魚龍混雜,我們在選擇時難免會選擇錯誤,所以就需要十分謹(jǐn)慎了。今天我們譯嘉合翻譯就以證件翻譯為例,跟大家說說有關(guān)選擇證件翻譯公司需要考慮的幾點因素!
翻譯品質(zhì)方面既然我們需要用到翻譯服務(wù),那么肯定希望在質(zhì)量上能夠達(dá)成所愿。不管是翻譯發(fā)言還是文本,有些講究都不能忽略。所以,只要能翻譯的高品質(zhì),信達(dá)雅這三個方面都必須做到。只有做到了,才能實現(xiàn)品質(zhì)。而做不到的話,相信會非常影響我們接下來的業(yè)務(wù)的。
合同細(xì)節(jié)的精準(zhǔn)性合同翻譯算得上是一個細(xì)活兒,除了上面介紹的基礎(chǔ)之外,還要保障合同中的一些細(xì)節(jié)沒有錯誤,必須精準(zhǔn)。特別是合同中涉及到的一些數(shù)字、金額以及經(jīng)濟(jì)賠償?shù)鹊臄?shù)據(jù)的時候,小數(shù)點更要避免出現(xiàn)錯誤。總而言之,合同翻譯中的品質(zhì),還是要建立在這樣幾個基礎(chǔ)上的,這樣一來,翻譯公司是否專業(yè)的體現(xiàn)也較為直觀。對企業(yè)來講,和外企之間的合同,只有讓翻譯品質(zhì)達(dá)到較好,才能更好的展示出企業(yè)的實力。
翻譯技巧:詞匯轉(zhuǎn)化在英語的表達(dá)中,有一個很重要的特點,就是詞類的變形和詞性的轉(zhuǎn)換,尤其是在名詞、動詞和形容詞之間的轉(zhuǎn)換,更是常見。由于英語和漢語在表達(dá)上的巨大差異,很多詞匯在英語的表達(dá)中詞性可能是動詞,但是在英語中以動詞的詞性翻譯的話就會讓人覺得不通順和別扭,翻譯公司建議要在不改變詞匯本來含義的基礎(chǔ)上,對詞匯的詞性進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,使得翻譯出來的整段文章在表達(dá)上更加通順和自然。例如:Her book impressed us deeply。在這里,impressed充當(dāng)了句子中謂語動詞的成分,但是同學(xué)們在翻譯的時候一般卻翻譯為“她的書給我們留下了而很深的印象”,謂語動詞變成了“留下”。所以小伙伴們在做翻譯題的時候,要根據(jù)情況隨機應(yīng)變,恰當(dāng)?shù)刈儞Q詞性能讓我們翻譯出來的文章更加通順。
我們深知譯員是質(zhì)量控制的源頭,只有優(yōu)秀的譯員才能翻譯出高質(zhì)量的譯文。為此,我們建立起嚴(yán)格的譯員培訓(xùn)體系,規(guī)范每一項技能,使譯國譯民的每位譯員具備職業(yè)翻譯素質(zhì),從源頭上確保譯文質(zhì)量。同時,我們根據(jù)克勞士比的零缺陷管理理論,基于CAT輔助軟件深度研發(fā),制定一套嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,確保一次就把翻譯做對,實現(xiàn)翻譯質(zhì)量和進(jìn)度的可追蹤。
專心翻譯,做到極致!譯嘉合翻譯將為您提供穩(wěn)定、高效、快捷的翻譯服務(wù)。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號中南國際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關(guān)注微信