? ? ? ? 每個語言服務(wù)企業(yè),尤其是初創(chuàng)企業(yè),非??鄲溃赫也坏胶玫淖g員。現(xiàn)在大學(xué)、翻譯學(xué)院及各種培訓(xùn)機(jī)構(gòu),每年培養(yǎng)幾十萬的譯員,畢業(yè)的每個人都有同樣困惱:找不到好的工作。問題出在哪里呢?其實,企業(yè)需要的是不是剛會做翻譯的人,需要來了就能干活的人,尤其能把活干好的人。而剛畢業(yè)的大學(xué)生多半剛學(xué)會如何做翻譯,的確很難滿足企業(yè)需求。
企業(yè)到底需要什么樣的譯員,一個剛?cè)腴T的譯員如何成為企業(yè)需要的高手呢?
建議一、只有真正喜歡才能做好翻譯
喜歡做翻譯,做譯員就是上天堂;
不喜歡做翻譯,做譯員就是下地獄。
譯員需要整天趴在電腦前,經(jīng)常沒日沒夜的,非常辛苦,而且工作來不得半點(diǎn)虛假,少寫一個標(biāo)點(diǎn)符號都不行。喜歡的人,日子過得非常開心,每寫一行譯文,都會有新的成就,尤其當(dāng)自己的作品被廣泛傳播的時候,那種自豪感油然而起。不喜歡的人,坐在電腦前極端無聊,被進(jìn)度壓得喘不過氣來,天天為找錯譯改錯譯生氣。
只有喜歡,只有熱愛,才能把翻譯做好!
我建議不喜歡做翻譯的人早點(diǎn)轉(zhuǎn)行,不要勉強(qiáng)自己,免得誤人誤己。
建議二、把翻譯當(dāng)藝術(shù)品,像寫詩一樣來做翻譯
現(xiàn)在很少有公司做 review (對譯好的作品做字詞級檢查),于是很多人在進(jìn)度的壓力下潦草應(yīng)付,只要測試通過就算搞定。表面上看,翻譯速度很快,進(jìn)度有保障;但實際上,這樣的譯文連譯者自己都很難讀懂,一旦有錯譯,很難讀懂,將來重譯都非常困難。這樣的譯文多半只能重譯,浪費(fèi)自然嚴(yán)重。
如果每個人做翻譯的時候當(dāng)藝術(shù)品來做,譯每行都認(rèn)認(rèn)真真、干干凈凈的,雖然速度略微慢了一點(diǎn),但綜合的翻譯成本會低很多。
如何寫象詩一樣美的譯文呢?方法也很簡單。
一、買幾本經(jīng)典的翻譯書,把書上所有譯文全部重新譯一遍,逐個比較和書上范例的差距,一步一步改善自己翻譯的風(fēng)格和技巧。時間長了,自然就能寫出象書上范例一樣的譯文,甚至可以比書上譯得好。
二、基礎(chǔ)扎實后,多看看《習(xí)近平談治國理政》等系統(tǒng)級的譯文,看看高手是如何譯的,就有感覺了。
三、通讀一下經(jīng)典教材中所有的資料,這樣,“讀書破萬卷,下筆如有神”。
還有,一定要牢記翻譯工程的鐵律:可能出錯的地方一定會出錯。每個單詞都追根溯源,引用每個詞典譯文都會做有效性檢查,在可能出錯的每個地方都會做翻譯質(zhì)量檢查,這樣譯出來的作品一定會穩(wěn)固很多,就是出錯也會很容易修改。野路子出來的高手,一般翻譯速度很快,但做完后錯譯很多,經(jīng)常需要很長時間修改。而真正的高手,追求的境界是 errorfree translation(零缺陷譯文)。
建議三、必須譯夠十萬行作品,不要心存僥幸
譯員象木工一樣,熟能生巧。譯員必須譯足夠數(shù)量的作品,才會有感覺,這是一個苦力活,沒有任何捷徑可走。
翻譯是一門實踐性的科學(xué),沒有動手能力做支撐,很難做出好的科研成果。我的一個學(xué)長是美國某大學(xué)的博士,該大學(xué)的翻譯系在全世界非常出名,他說每個博士生必須譯夠十萬行作品才能畢業(yè),該大學(xué)博士進(jìn)任何一個大企業(yè)基本不用面試。而國內(nèi)培養(yǎng)大部分的研究生、博士生,動手能力都偏弱。
沒有譯過足夠數(shù)量的作品,想成為高手是不可能的,只能紙上談兵!
建議四、時刻保持好奇心
翻譯技術(shù)更新?lián)Q代非??欤磕甓加懈鞣N各樣的新技術(shù)出現(xiàn)。在我過去的職業(yè)生涯中,僅翻譯工具,我就用過 trados, memoq, wordfast, dejavu, XTM, smartling, transmate 等。需要時刻保持好奇心,不斷學(xué)習(xí)各種新的東西,才能在未來的幾十年職業(yè)生涯中不落伍。你要理解為什么 Trados出來很多高手用Trados,現(xiàn)在一天到晚惦記著換個 memoQ 玩玩。
人的精力有效,高手往往工作壓力也比較大,如何在有限的時間內(nèi)掌握整個行業(yè)動態(tài),的確是一個不簡單的事情。我的經(jīng)驗是經(jīng)??礃I(yè)內(nèi)的各種技術(shù)雜志,參加各種聚會,可以節(jié)約很多時間。最重要的是,交幾個博學(xué)的技術(shù)高手,多和他們交流,一定獲益匪淺!
建議五、不要局限在技術(shù)本身,多花點(diǎn)精力關(guān)注讀者
做到前面幾條,就已經(jīng)是千金難求的高手了。但一個真正的高手需要知道讀者需要什么,如何譯出讓讀者滿意的作品。
現(xiàn)在的本地化項目越來越強(qiáng)烈要求團(tuán)隊協(xié)作,不少團(tuán)隊都配置了專門的需求分析的工程師、作品顏值及讀者體驗的設(shè)計師,本地化項目的分工越來越細(xì)。很多譯員以為只要把技術(shù)搞好,不用管讀者需求和讀者體驗。實際上,需求方案及界面方案不可能寫得非常細(xì),具體的實施還是譯員自己來實現(xiàn)的。這個時候,好壞的差距很快就體現(xiàn)出來了。
我們做翻譯的最終目的是滿足讀者需求,不是簡單完成需求規(guī)劃方案中的翻譯內(nèi)容。所以,譯員一定要認(rèn)真揣摩讀者心理,能明白讀者的真實需求。
其次,怎么設(shè)計譯文的呈現(xiàn)方式,讓讀者覺得好讀,讀起來舒服,這里面學(xué)問很大。我舉一個小例子,每個程序窗口右上角都有三個按鈕,如最小化、關(guān)閉等。喬不斯覺得譯成別的語言不好懂,不易讀,他提出改用紅綠藍(lán)的交通燈。這樣修改后,果然 Mac OS 漂亮和易用了很多。
目前互聯(lián)網(wǎng)和手機(jī)上的短文翻譯,都非常強(qiáng)調(diào)小團(tuán)隊翻譯。這樣翻譯模式速度會快很多,但對譯員的綜合素質(zhì)的要求也就更高了。
我強(qiáng)烈建議譯員不要僅僅局限在技術(shù)本事,還需要多點(diǎn)精力考慮和讀者相關(guān)的問題,學(xué)會洞察讀者的需求,并努力翻譯好讀易讀的作品。做著這點(diǎn)的翻譯高手,創(chuàng)業(yè)成算就很大了。
這樣的譯術(shù)高手,如果捕捉到合適的作品方向,并且具備一定帶團(tuán)隊的能力,創(chuàng)業(yè)成功機(jī)會很大!事實上,絕大部分創(chuàng)業(yè)的翻譯公司,創(chuàng)始人都是這樣的人!
?
以上是著名的雷布思在2018年給剛?cè)腴T的譯員寫的五點(diǎn)建議,由韓林濤老師編輯。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號中南國際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關(guān)注微信