?? ? ?每個行業(yè)都有其特點和“規(guī)矩”,若你想從事翻譯行業(yè)的工作,以下這些“行業(yè)規(guī)矩”你可以了解一下。
1、同聲傳譯沒想象的那么風光和美好
提到做翻譯,就有很多人想到同聲傳譯,幾乎被神化了。傳說中做一場翻譯收入上萬,金領階層,最高端的翻譯……甚至很多學翻譯的都以此為目標。
其實同聲傳譯沒你想象的那么好,做起來很辛苦,而且并不是每天都有那么多業(yè)務。除非你人脈很廣、業(yè)務能力很好,你稍微動腦筋想想就知道哪里天天能有那么多高端會議需要同傳的,更多的是商務陪同交傳,一拉平均,很多時候可能還不如日常做交傳的。同傳之所以被如此吹噓,基本上是很多賣同傳設備的和一些培訓機構宣傳所需。所以,做同傳可以作為吹牛的資本,但并不足以把這個當作事業(yè)目標。
2、做翻譯科班出身不是必須的
做翻譯必須是學翻譯專業(yè)的么?必須是名校高翻院畢業(yè)的?或者必須是英語專業(yè)并過八級?再加上過人事部翻譯考試、上海高口?No! 這些都不是必須的。能力!才是必須的。當然,如果你是要到事業(yè)單位、機關或者一些大的公司等地方去應聘,這些地方會很看重學歷證書,會比別人多一些資本。如果你是自己做翻譯或者只是去一般的企業(yè)上班,別人是基本不看你什么證書的,你只要具備做翻譯的能力即可。諸多經驗都要靠實踐去積累的,科班出身但沒經驗也不一定能做得有多好。
但從另一角度來講,如果你自己學了很長時間的翻譯也在做著翻譯的工作,翻譯水平的突破一直有瓶頸,不妨考慮走進高?;蛘哒?guī)培訓機構去聽聽專業(yè)和系統以及最新的翻譯知識和理念以及相關的技巧,也許對你來說,能獲得更快的成長。
3、沒有所謂的厲害翻譯軟件
現在翻譯界出現了一種思想,就是許多人擔憂翻譯行業(yè)會被機器翻譯替代、被人工智能替代,這種思想還挺普遍。一般有這種思想的人不是科技盲就是翻譯盲!現在沒有任何軟件能替代人工翻譯,因為翻譯是再創(chuàng)作的過程,軟件現在只會邏輯計算并沒有創(chuàng)造能力,機器翻譯如谷歌翻譯現在也只能通過語法邏輯分析和數據匹配翻譯簡單常見的內容,稍微復雜不常見的就翻譯得不通暢。
如果能出現可以替代人工的翻譯,那軟件也就同樣可以寫作、可以看病、可以教學、可以開車……事實不會那么簡單!還有現在的翻譯輔助軟件常見的trados,其原理也就是數據庫的匹配,可以用以協作翻譯,統一用語,但并不是說用它就可以翻譯。諸多新人都會對此有誤解,認為學會了trados就不用自己翻譯了。
4、現在查百度查網絡而不是查字典
在學校學外語,老師都經常讓大家買個大部頭字典,或者大家也習慣去圖書館翻閱資料。但現在是移動互聯網時代,如果你做翻譯遇到個什么詞還去翻查大部頭字典那就太搞笑了,別人還以為你是從上個世紀穿越過來的。你在字典上翻個詞要老半天,現在百度上搜一個詞只要不到一秒,效率高下立見,而且會出來很多相關的結果供你參考。互聯網的資料是海量的,還可以瞬間精確查找,做翻譯一定要學會運用,當然,現在很多翻譯新人也許搜電影很擅長,但并不擅長查翻譯資料,學校也不會傳授如此的技能。
5、做翻譯不是外語好就可以
有不少外語專業(yè)畢業(yè)的出來做翻譯,特別是做筆譯,做得并不是太好,甚至可以說很差的都有。這是外語水平有問題么?并不是!因為翻譯并不是你外語好就可以,翻譯相當于一個重新組織語言寫作的過程,而你要想用一種語言把另一種語言的意思傳達出來,這就需要你有不錯的文字功底,也就是說互譯的兩種語言你都要好才可以。雖然大家都是中國人,但有的人就是把中文能表達的亂七八糟文理不通,如果你做中英文翻譯,那么中英文的寫作水平都要不錯才能做好。
另外,翻譯的內容經常涉及多領域知識,如果你缺乏一些常識知識,很容易會把原文理解歧義,更不談準確表達出來,筆譯還可以慢慢查詢推敲,口譯則會鬧出笑話。所以你要做好翻譯還要涉獵廣泛,不一定要深入研究某個領域,但一些各行業(yè)常識和生活常識都要盡量了解點,做翻譯的時候才能如魚得水。
6、排版和翻譯本身一樣重要
翻譯的資料,排版很重要,和翻譯本身是一樣的重要。為什么這么說?因為,你做翻譯,有可能客戶是不懂外語的,不知道你翻譯得好壞,但是你排版是否整潔美觀,任何人都看得出。良好的排版會給客戶留下很好的印象。這就像做人,兩個人去見客戶,其中一個人著裝和待人接物都非常得體,也許專業(yè)水平不如另一個人,但客戶多數都會選擇和這個人合作。
這么多年的翻譯從業(yè)經歷也讓我深刻體會到,很多時候良好的排版才使得客戶選擇和我合作,相比之下,客戶說別的翻譯發(fā)過去的內容經常是看著亂七八糟讓人看著就煩躁,因為很多翻譯根本不懂排版的概念,甚至有的連基本的格式調整都不會。不過現在有些人也已經意識到這點了,這是個很好的現象。
7、翻譯沒有唯一的答案
翻譯就是寫作,同樣一個意思,你可以有幾種表達方法,而且可以都對,并沒有什么唯一答案、標準答案的說法。你只要把原文的意思表達到位,沒有語法錯誤,基本就沒啥問題的。如果還有人說你這是錯的,他才是對的,那他就是無知或故意找茬。不過現在有很多招人做翻譯的,可能為了克扣點錢,會故意挑刺說你這表達是錯誤的,不太自信的譯員就很容易著了招,任由克扣報酬。
8、做翻譯沒有什么要押金的說法
不少做翻譯的都在網上遇到過說有翻譯找你做,然后找借口收取你押金、材料費、郵寄費、保密費等等來騙錢的騙局,這個騙局已經在網上存在至少10年了,但是每年仍不斷有翻譯新人上當,究其原因還是對翻譯行業(yè)了解太少。你給對方做翻譯只有對方給你錢的事,從來不用給對方錢,什么材料費郵寄費,現在互聯網時代早就不用紙質材料了,押金保密費更是無稽之談!記住以后這些說找你做翻譯的,無論是以什么理由讓你交錢,都立即拉黑不要理會。
9、翻譯的價格是靈活的
做翻譯,在和客戶溝通的時候,客戶會問價格是多少,新手譯員往往會直接報個價格,這樣往往會把客戶嚇跑了,或者自己吃了虧卻不知道,也經??吹阶g員朋友在網上抱怨自己接的翻譯價格都太低。翻譯的價格,其實并沒有誰規(guī)定一定是多少,所以你要懂得靈活報價,這樣自己不吃虧,也不會一下就把翻譯客戶嚇跑。
報價之前,一定要多跟客戶溝通,多了解客戶,然后才能報個自己不吃虧客戶又能接受的價格。價格不是越低越好,有時候高價更能吸引人,不同的客戶一定要有不同的應對策略,不能一概而論,籠統報價。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號中南國際城C1座2102室
郵編:430000
聯系人:周經理
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關注微信