? ? ? ? 隨著綜合經(jīng)濟實力的全面提升和大型國際活動的成功舉辦,江蘇省對外交流不斷擴大和深入,越來越多的外國友人來江蘇旅游、學(xué)習、工作,江蘇省旅游景點、政府管理部門、高校英文網(wǎng)站等公共空間的外文使用規(guī)范化已成為城市建設(shè)的重要內(nèi)容。
旅游城市的英文網(wǎng)站是外國游客了解景點文化、獲取游覽信息的重要途徑。對于提高城市國際知名度、促進中國文化“走出去”意義重大。越來越多的境外游客選擇中國作為旅游目的地,欣賞中國美景、了解中國文化、探索中國人文。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,許多游客在實地旅游簽會瀏覽旅游網(wǎng)站,查詢相關(guān)信息,初步了解并確定旅游目的地。因此,旅游官方網(wǎng)站日益成為旅游形式傳播的重要載體,成為了展現(xiàn)城市及地區(qū)經(jīng)濟、文化、社會風貌的一扇窗口。
江蘇省作為文化大省,城市發(fā)展日趨完善,公共空間的英文網(wǎng)站的建設(shè)也可圈可點,但多個旅游景點的英文網(wǎng)站的英文譯寫依舊存在一些問題。
例如,因為網(wǎng)站的受眾是英文讀者,因此語言文字的使用需要注意中外文化的差異,文化形式的準確傳遞顯得格外重要。
原文“The name comes from a saying “Be loyal to the emperor when serving the court and reflect upon oneself when retreating from the post” in ZuoChuan. "選自對蘇州退思園的介紹,其中說到“退思”一詞取自《左傳》。英文直接用漢語拼音翻譯《左傳》,而且誤將其譯為ZuoChuan。
從跨文化交集層面來看,該翻譯未能準確傳達“左傳”一詞的文化內(nèi)涵,會令國外游客一頭霧水。因此,建議用加注的方式,將其翻譯為Zuo Zhuan(Zuo's Commentary on Spring and Autumn Annals)
2009年江蘇省發(fā)布了地方標準《公共場所標志英文譯寫規(guī)范》。2011年教育部、國家語委成立課題組,開展公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范的研制工作。2013年12月國家標準《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》第一部分《通則》發(fā)布,隨后,涵蓋交通、旅游、文化娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲住宿、商業(yè)金融等領(lǐng)域的九個分則編成并發(fā)布。2017年12月1日,國家標準實施。
為配合國家標準的宣傳、推廣和實施,應(yīng)江蘇省語言文字工作委員會、江蘇省教育廳的要求,南京大學(xué)以課題立項的形式組織南京、蘇州和揚州等地高校的大學(xué)生對江蘇省部分城市的公共場所公共標識英文譯寫實況進行調(diào)查,邀請教師對公共標識英文譯寫進行專題研究,并將相關(guān)調(diào)查研究成果匯編成書,出版了《江蘇省公共服務(wù)領(lǐng)域英語使用監(jiān)測與研究(2015-2016年)》,出版后廣受好評。
2017-2018年,課題組聚焦英文網(wǎng)站,組織南京大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)生對江蘇省部分旅游景點、政府管理部門及高校的英文網(wǎng)站的英語語言文字使用情況進行調(diào)查,邀請教師對政府和高校英文網(wǎng)站建設(shè)相關(guān)議題進行研究,本書是相關(guān)調(diào)查與研究的成果。
從兩輪調(diào)查反映的情況來看,江蘇不少地方公共標識譯寫和英文網(wǎng)站存在著誤譯、信息傳遞不準確、體例不規(guī)范、語言使用不規(guī)范甚至錯誤等問題,網(wǎng)站內(nèi)容的適切性和時效性方面也有不足,跨文化交際意識不強,直接影響對外交流的效果。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號中南國際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關(guān)注微信