影視作品是大眾化的藝術(shù)形式和文化交流形式,以聲音和圖像結(jié)合的方式越來越受到人們喜愛。隨著影視作品交流的發(fā)展,影視翻譯也日趨顯得重要。影視作品的演員陣容,故事情節(jié),精彩畫面是吸引觀眾的主要原因。但是,好的片名也是吸引觀眾的重要因素之一。因?yàn)橛耙暺鳛橛跋袼囆g(shù),不同于文學(xué)作品,最先吸引觀眾的往往是別具一格的片名。影視片名是影視作品的商標(biāo),片名翻譯要言簡意賅,便于記憶。好的譯名不僅切合原作的內(nèi)容,反映其主題,而且能夠盡量突出其風(fēng)格。不僅如此,片名翻譯還要盡量符合目的語的語言規(guī)范。符合受眾的文化習(xí)慣。片名翻譯作為翻譯的一個(gè)類別,既要遵循翻譯的一般原則和方法,同時(shí)又是電影文化交流甚至商貿(mào)的一項(xiàng)內(nèi)容,具有一定的特殊性。片名翻譯的好壞,直接影響到電影文化的交流以及商業(yè)上的后果。本文擬從影視片名的翻譯的特點(diǎn)出發(fā)探討影視片名翻譯的策略。
一、影視片名翻譯的特點(diǎn)
(一)忠實(shí)性
影視片名翻譯作為翻譯的一種也要遵循翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)至今仍中說紛紜。在眾多的標(biāo)準(zhǔn)中嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”影響******。從提出之日起,一百多年來,“它在我國翻譯界一直居于主流地位?!彼^“信”就是忠實(shí),這是翻譯最基本的要求。當(dāng)然,絕對的對等和忠實(shí)是不可能的,這是譯界達(dá)成的共識,但譯者在翻譯時(shí)盡量使譯名在形式和意義達(dá)到原作的功能。從形式上看,為了使譯文信息與原信息的相似而力求做到詞語結(jié)構(gòu)對應(yīng)。從意義上看,這就要求譯名的思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒有增刪更改。如人們所熟知的Pride and Prejudice《傲慢與偏見》、The Lion King《獅子王》、Pearl Harbor《珍珠港》等等,這些譯名就忠實(shí)了原作名的形式和意義上。然而,因?yàn)檎Z言本身和文化的差異,要達(dá)到形式和意義兩者的忠實(shí)往往在很多影視片名中難以做到,如It happens One Night,譯為《一夜風(fēng)流》就取其“意”舍其“行”,譯名別致新穎,引人入勝。
(二)藝術(shù)性
影視作品作為一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,是綜合了如文學(xué)、音樂等多種形式傳達(dá)某種審美意識和構(gòu)成藝術(shù)形象的手段。由此可見,英文影視片名的翻譯不管是作為影視藝術(shù)的點(diǎn)睛之筆,還是一門語言藝術(shù),都要受到到審美因素的影響和制約。譯名要營造和創(chuàng)設(shè)某種情景,形神兼?zhèn)?,才能具有很?qiáng)的感染力。片名翻譯在重視原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,除了忠實(shí)原作外,還應(yīng)講求翻譯的藝術(shù)性。用目的語的語言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語言的藝術(shù)性,從而將美感經(jīng)驗(yàn)傳導(dǎo)給觀眾。一個(gè)很經(jīng)典的例子就是Cone With the Wind,電影所被稱道的有兩個(gè)譯名,《飄》和《亂世佳人》。電影中男女主人公的愛情故事背景是恢宏悲壯的南北戰(zhàn)爭,一個(gè)“飄”字點(diǎn)出了他們蕩氣回腸、曲折哀怨的愛情,及主人公的愛情沒有隨著南方的戰(zhàn)敗及遠(yuǎn)去而飄逝,“飄”折射出了影片的深刻內(nèi)涵和深遠(yuǎn)意義。而另一譯《亂世佳人》同樣也可以激發(fā)審美愉悅,“亂世”指出故事背景,“佳人”乃于亂世追尋美好愛情、執(zhí)著于珍貴的生命和堅(jiān)守家園故土的人們,譯名使原作故事主題得到藝術(shù)表現(xiàn)。
(三)文化性
語言是一種文化現(xiàn)象,它是文化的產(chǎn)物,同時(shí)又是文化的載體。尤金?奈達(dá)指出:“語言是文化的一部分,語言與文化相互依存,缺一不可。”各民族的語言都包含各民族的歷史和文化,蘊(yùn)含了該民族人民的思維方式。翻譯不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交際活動。影視作品是文化和思想相結(jié)合的產(chǎn)物,影視翻譯是傳播異域文化的橋梁,但由于目的語和源語的文化沖突,在保留源語的語義、文化內(nèi)涵、民族色彩的取向問題上,常使譯者陷入顧此失彼的窘境。中國文化屬人文文化,西方文化屬科學(xué)文化,所以在給影視片命名就是有很大區(qū)別,中國影視作品名字講究一種意境,而西方則常用具體事物給影視片命名。片名帶有其特定文化的烙印。如以成語習(xí)語、典故、方言、俚語等命名。這種文化上的差異,常導(dǎo)致了人們對某一事物或概念的不同理解,有些甚至引起誤解。而且,宗教在西方文化中有很深的影響,處處可見宗教的影子。影視作品當(dāng)然也不例外。影視片名更是這種文化很好的代言。如電影Seven,七在宗教上就是很神秘?cái)?shù)字,很多事件和七這個(gè)數(shù)字相關(guān)。而這部電影講述的就是瘋狂的殺手圍繞天主教的七大死罪懲戒逐條殺人的故事。所以譯為《七宗罪》就很好的體現(xiàn)了影片的宗教含義。
(四)商業(yè)性
影視作品名翻譯不能忽視另一特點(diǎn)是其商業(yè)性。尤其在商業(yè)飛速發(fā)展的今天,票房無疑成為評價(jià)一部影視片的標(biāo)準(zhǔn)之一,這為影視片增加了濃厚的商業(yè)色彩。而影視片名由于其給觀眾的第一印象,無疑成為影視作品的廣告牌,因此影視作品片名翻譯在很大程度上又要受到商業(yè)因素的影響。這就要求譯名既能喚起觀眾的心理認(rèn)同。又要通俗易懂,同時(shí)被廣大觀眾接受和喜歡,激發(fā)起審美愉悅的同時(shí)產(chǎn)生觀看欲望。如:The Rock英文名看來平淡無奇,無法讓觀眾產(chǎn)生聯(lián)想,引起觀賞的興趣,根據(jù)內(nèi)容譯成《勇聞奪命島》,自然貼切,懸念十足,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合。另一部電視劇Leverage,講述了一群身懷絕技的大盜于現(xiàn)代都市行俠仗義的故事,譯為《都市俠盜》不僅揭示了主題,而且達(dá)到廣告宣傳作用。影視作品名的翻譯有一定的商業(yè)性,但因?yàn)椴荒転榱松虡I(yè)目的隨心所欲,一味追求刺激感和新鮮感,胡譯亂譯,損失了影片的藝術(shù)性,流于媚俗,與原作主題相去甚遠(yuǎn),所以“玩命”“猛鬼”“血”“魔鬼”“驚天”等在現(xiàn)在譯名中還是屢見不鮮。應(yīng)該根據(jù)作品內(nèi)容,在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,******可能的把藝術(shù)性和商業(yè)性統(tǒng)一起來。
二、影視片名翻譯的策略
(一)直譯
在片名翻譯中根據(jù)源語、目標(biāo)語的特點(diǎn),******限度地保留原片名的內(nèi)容和形式,這就是直譯。直譯力求保持原名的語言形式和意義,包括用詞、結(jié)構(gòu)或修辭手段等等,要求流暢、通俗易懂。片名傳達(dá)了影片的文化特色和藝術(shù)風(fēng)格,為了盡量傳達(dá)出這種藝術(shù)效果,凡宜直譯的片名盡量直譯,以******限度傳達(dá)影片的信息。使片名和內(nèi)容完美統(tǒng)一。所以,直譯已成為影視片名的基本原則和方法。有不少片名翻譯佳作便是采用了直譯的翻譯方法。比較經(jīng)典的如:A Walk in the Clouds《云中漫步》,完美的體現(xiàn)影片中所體現(xiàn)的男女主人公于葡萄園clouds漫步的溫馨浪漫畫面。還有如:pretty?woman《漂亮女人》、aiffore one《空軍一號》dance?with?wolves《與狼共舞》The Godfather《教父》True lies《真實(shí)的謊 ??言》、The Shaw?shank Redemption《肖申克的救贖》等等。目前,廣受人們歡迎的美國電視劇如:Prison Break,Lost,Heroes,Desperte?House?wives等都采用直譯的方法,分別為《越獄》、《迷失》、《英雄》、《絕望的主婦》,直譯佳作不勝枚舉,直譯也成為譯界在譯影視劇片名時(shí)認(rèn)可的翻譯方法。但由于東西方文化和語言的差異。有些影視作品,直譯就不能取得很好的效果。比如:
電影Transporter不管是譯成《運(yùn)輸者》還是《送貨員》都沒有《非常人販》更切合電影的主題。因?yàn)殡娪爸魅斯ヌm克?馬丁是專門為黑道人物送包裹的“地下送貨員”,他當(dāng)過特種兵,身手了得,外表冷漠,喜歡獨(dú)來獨(dú)往,故事講述在一次次驚險(xiǎn)的送貨經(jīng)歷中,弗蘭克如何化險(xiǎn)為夷,最終幫助到需要幫助的人,而自己也逐漸變化。“非常人販”就傳神的表達(dá)了主人公雖為送貨員,卻與眾不同,讓觀眾也充滿了期待。這就用到了翻譯的另一重方法――意譯。
(二)意譯
有些英美影片名有其特定的文化內(nèi)涵,由于文化背景的差異。直譯的片名可能令人費(fèi)解,更失去原片名的意蘊(yùn)和藝術(shù)特色,這類片名就要根據(jù)內(nèi)容和原名進(jìn)行意譯,譯名記要濃縮和概括影片內(nèi)容,揭示主題,又要盡可能符合目的語表達(dá)習(xí)慣和觀眾的審美情趣。陳宏薇指出意譯是譯者在受到譯語社會文化差異的局限時(shí)。不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內(nèi)容相符合主要語言功能相似,所以,意譯并非“胡譯”或“亂譯”,而可以概括為“得意忘形”。運(yùn)用到影視片名的翻譯中就是,在充分理解原作的內(nèi)容、風(fēng)格及內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,立足于觀眾的接受與審美力,使譯名具有更強(qiáng)烈的吸引力和感染力,在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,達(dá)到影視片名藝術(shù)性和商業(yè)性的統(tǒng)一。如:電視劇Bones,直譯就是《骨頭》,
不僅平淡無奇,而且不知所云。此劇講述的是主人公如何根據(jù)受害者的尸骨找到難以令人發(fā)現(xiàn)的線索,破解一個(gè)又一個(gè)迷案的故事,所以譯為《識骨尋蹤》不僅很好的體現(xiàn)的故事主題,而且引人入勝。很多優(yōu)秀的影視作品名都采用了意譯的翻譯方法:如電視劇Accidentally on?Purpose,《愛非偶然》,The Secrete Life 0f American Teenagers《青春密語》,Community《廢材聯(lián)盟》等等;電影如Speed《生死時(shí)速》、Goal《一球成名》等,這些都很好運(yùn)用了意譯的翻譯方法。
(三)音譯
音譯是使用一種語言讀寫出另一重語言的詞或詞組的發(fā)音的翻譯方法。英語影視作品有些是以人名、地名、或歷史事件等命名的,或者是漢語中無法對應(yīng)的詞匯,此時(shí)可用到音譯。如果是目的語觀眾所熟知的人、事或地方,那么音譯就更好的詮釋了原片名的內(nèi)涵。如:King Kong《金剛》、Titanic《泰坦尼克》、Ham-let《哈姆雷特》、Casablanca《卡薩布蘭卡》Lolita《洛麗塔》等等。但也并非所有的人名或地名都要音譯,如Cleopatra是一位在西方赫赫有名的歷史人物,她集智慧、美麗和神秘于一體。如果直接把片名譯為《克里佩特拉》,對于不熟悉西方歷史的中國觀眾來說就毫無特點(diǎn),只是個(gè)人名而已,完全不能領(lǐng)略到名字后的文化和歷史意義,不能激起觀眾的觀賞興趣。而譯成《埃及艷后》既符合主人公的歷史身份,又把電影置于偉大的埃及文明中,立刻使觀眾聯(lián)想到美麗神秘的埃及,片名文情并茂,有很強(qiáng)的吸引力和感染力。所以,片名翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況使用音譯法。
(四)另譯
中英兩種語言屬于不同語系,有各自不同特點(diǎn),在影視片名的語言上也有各自的習(xí)慣和規(guī)律。除此之外,英語中很多習(xí)語、成語、典故等都有其特定的文化內(nèi)涵,。有些片名翻譯后晦澀難懂,有些則平淡無奇。很難通過直譯、意譯或音譯準(zhǔn)備的傳達(dá)原作名的內(nèi)涵,這時(shí)就可以用到另譯。另譯在很大程度上是一個(gè)再創(chuàng)造的過程。因?yàn)橛耙暺奶厥庑裕行┢鸵笞g者通過再創(chuàng)造,使語言能夠在傳達(dá)原片名信息的同時(shí),溝通觀眾的感情,使其具有強(qiáng)烈的感染力和審美價(jià)值。例如:White Collar《妙警賊探》,Of?Mice?and?Men《蕓蕓眾生》,Seabisemt《奔騰年代》等,這些譯名就是譯者在充分理解作品內(nèi)容和風(fēng)格及原片名所包含的表層意思和內(nèi)涵基礎(chǔ)上,發(fā)揮了譯者的能動性。另譯是根據(jù)兩種語言的不同特點(diǎn)和中西文化差異,譯出的既符合語言規(guī)范、又富于藝術(shù)魅力以及文化特色的大眾化、藝術(shù)性的影視片名,而且雅俗共賞、吸引觀眾,又起到導(dǎo)視作用,產(chǎn)生商業(yè)價(jià)值。
三、結(jié)束語
電影和電視是一門綜合藝術(shù),由于影視觀眾的廣泛性和欣賞層次的多樣性,英語影視片名的翻譯既需講究大眾化、規(guī)范化又要講究藝術(shù)性;既要有一定的文化品位,又要有良好的商業(yè)效應(yīng);既要忠實(shí)于原作,又要符合本國觀眾的語言文化習(xí)慣和審美情趣。這就決定了影視片名翻譯既不是機(jī)械照搬,也不是隨意發(fā)揮。譯者要靈活運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,深入理解影視作品的內(nèi)容和風(fēng)格,深入了解片名的所承載的文化信息,力創(chuàng)佳譯。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號中南國際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關(guān)注微信