一、前言??
??我國著名學者錢紹昌曾明確地指出:“譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠遠超過翻譯文學作品受眾的數(shù)量,但與之相反,翻譯界對影視翻譯的重視卻遠不如文學翻譯”??偟膩碚f,我國的影視翻譯研究起步較晚,還沒有形成相應的理論體系。??
??二、“信、達、雅”翻譯標準新用??
??嚴復在《天演論》卷首的《譯例言》中首次提出對中國乃至世界翻譯產(chǎn)生重大貢獻的“信、達、雅”翻譯標準。很多人認為嚴復所提出的“雅”破壞了“信”和“達”,從字面上來看,的確如此,因為僅僅為追求譯文本身的古雅而脫離原文,這樣的做法本身極具挑戰(zhàn)和危險性,但是從積極樂觀的一面來講,嚴復的翻譯標準極其重視潤飾,這是值得我們肯定和關注的,這為后來的翻譯美學研究奠定了理論基礎,啟發(fā)大家在越來越重視美感的時代用一種行之有效的方式追求譯文美感。嚴復的“信、達、雅”翻譯標準之所以多年來沒有被翻譯界拋棄,是因為這簡明扼要的三個字把翻譯的精髓總結得淋漓盡致,盡管時代賦予了翻譯新的意義,但是對嚴復翻譯標準的運用仍然是必不可少的。尤其是在電影字幕翻譯中的運用,由于受到電影故事背景、情節(jié)、文化內(nèi)涵以及觀影環(huán)境等因素的影響,翻譯標準必須被賦予全新的內(nèi)容和要求。???
?三、“意境說”在字幕翻譯中的運用??
??翻譯在中國有著悠久的歷史,著名的翻譯大家嚴復、魯迅、瞿秋白等前輩將翻譯提升到了文學藝術的高度。而中國文學藝術著意追求超越客觀形象的神韻意味,將自然形象當做表現(xiàn)內(nèi)在神情氣韻的媒介,因而形象刻畫并不是中國文學藝術所追求的終極目標(第29頁,《中西比較詩學》)。在這樣的背景下,“意境說”在英語電影字幕翻譯中就會有很大的運用空間,就可以從形式文采美的角度對字幕譯文進行深度潤飾,使觀眾通過頗具美感的字幕譯文領略電影本身的魅力,進入精彩紛呈的電影世界。
?
??1.偏重于主觀的主客觀統(tǒng)一。任何文學藝術都是主觀與客觀的統(tǒng)一,而我們所謂意境,就是意與境渾,主觀與客觀的統(tǒng)一,(第31頁,《中西比較詩學》)而非僅僅局限于主觀論斷。在英語電影字幕翻譯中,要注意主觀的意與客觀的境之間的和諧統(tǒng)一,而客觀的境指的是與電影本身相關的一切因素,與字幕翻譯本身最直接相關的是電影中所使用的語言,也是翻譯的對象,我們稱之為源語言。在翻譯的過程中,對源語言的深入探索和理解,已經(jīng)有很多成果值得參考和借鑒。而主觀的意卻被忽略得較多,我們所看到的譯文都是翻譯者以客觀的境為基礎,通過自身的能力翻譯出來的,多少都有主觀的成分。當然這樣的主觀并不是單方面地追求美感,而是盡量用一種符合語境美感的方式使其在觀影過程中能夠通過譯文的美感得到一種美的享受。??
??2.偏重于美。意境說偏重于美,即我們常說的意境美。英語電影字幕翻譯中所謂的意境美并不是要求所有的譯文都很優(yōu)美,抑或是只能用華麗的辭藻來翻譯源語言,而是指所翻譯的譯文在尊重源語言的基礎之上盡量符合當時的語言環(huán)境和外部環(huán)境,翻譯者在此基礎上通過形式文采等手段對譯文進行潤飾,使最終的譯文在內(nèi)容上、結構上、語言的選擇上都具有值
得稱贊的意境美。??
??四、以電影《復仇者聯(lián)盟2》為例??
??《復仇者聯(lián)盟2》在內(nèi)地上映后,連續(xù)兩天票房累計3.88億,但關注度最高的不是精彩的打斗場面,也不是囊括所有回憶的經(jīng)典,而是該片的中文字幕翻譯問題。這讓《復仇者聯(lián)盟2》的翻譯者一時被推上風口浪尖。通過重復觀看電影、分析爭議譯文在電影中所處的環(huán)境,我發(fā)現(xiàn)有問題的不是對源語言的理解,而是潤飾做得不夠。比如:??
??A.弗瑞帶著母艦前來支援,雪中送炭,美國隊長驚呆了,脫口而出:“you?son?of?a?bitch.”????字幕顯示:“你個老伙計。”??
??網(wǎng)友版:“臥了個大叉”“刁爆了”等。????網(wǎng)友們希望在字幕翻譯中能見到耳熟能詳?shù)木W(wǎng)絡語言表達,但是翻譯,作為一種文學藝術,必須注重文化積淀和美感。所以,根據(jù)電影臺本對照以及臺本本身對臺詞的注釋(but?here?used?as?a?sign?of?respect),這里翻譯為:“你真是酷斃了(帥呆了)?!备臃袭敃r的語言環(huán)境和電影外部環(huán)境。??
??B.影片末尾,一場驚心動魄的打斗之后,美國隊長說:“I?am?home.”????字幕顯示:“我很好?!??
??翻譯者本人也認為這句翻譯時稍顯粗心,所以,根據(jù)當時影片的氛圍和環(huán)境,最后一句翻譯為“(我)終于回家了(到家了、回來了)?!倍际遣诲e的選擇,更加符合影片的意境,這樣的譯文便顯示出前面所提到的意境美。????
五、結語??
??影視翻譯卻是一個非常新的領域,因此相關的研究成果還不是非常完善。本課題研究的主要目標之一便是為影視字幕翻譯從業(yè)人員及研究學者們提供借鑒和參考。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號中南國際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關注微信