被强迫各种姿势侵犯N白月视频,男男少年乖H调教跪趴SM视频,99精产国品一二三产区区,日本特黄a级高清免费大片,一区二三区国产好的精华液O9

如何進(jìn)行網(wǎng)站翻譯和本地化?

57.jpg

創(chuàng)業(yè)家雜志指出:?

“根據(jù)IDC公司的一項(xiàng)調(diào)查,比起沒本地化的公司,網(wǎng)絡(luò)用戶4倍更傾向于從有他們自己語言的公司買東西。根據(jù)Forrester?研究,網(wǎng)頁訪問者會(huì)在有自己的母語網(wǎng)站停留比其他網(wǎng)站多2倍的時(shí)間?!?

從商業(yè)角度來看,當(dāng)你準(zhǔn)備創(chuàng)建和維護(hù)一個(gè)多語言站點(diǎn)時(shí),你就需要考慮不僅僅是翻譯上的問題了。我們來談?wù)劗?dāng)我們本地化一個(gè)網(wǎng)站時(shí),我們談些什么。文化語境是一切在決定邁出跨向其他市場(chǎng)的腳步前你應(yīng)該做足了研究。其中一項(xiàng)非常重要的決策就是本地化網(wǎng)站,他會(huì)對(duì)你在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)達(dá)到商業(yè)目標(biāo)有著巨大影響。在本地化內(nèi)容前,你需要和當(dāng)?shù)氐臋C(jī)構(gòu)更加深入的去了解目標(biāo)用戶,確保你的產(chǎn)品符合當(dāng)?shù)貥?biāo)準(zhǔn),同時(shí)符合用戶的核心價(jià)值觀。了解國家之間基本的文化差異和操作非常重要。?

拿美國和波蘭來說事兒,美國的商業(yè)氛圍相對(duì)于波蘭更加靈活輕松,而波蘭就更加嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。這就是為什么波蘭企業(yè)會(huì)覺得進(jìn)入美國市場(chǎng)很難——因?yàn)樗麄兊纳虡I(yè)風(fēng)格,語言和處事方法會(huì)被認(rèn)為太過呆板和形式化。對(duì)于波蘭人,美國范兒的商業(yè)就會(huì)顯得太散漫,甚至不正規(guī)。?

如果你對(duì)日本文化有過研究,你會(huì)發(fā)現(xiàn)日本人在商業(yè)法規(guī)上特別一絲不茍。所以當(dāng)一個(gè)隨性的意大利商人要去和日本人民做生意,他們雙方都需要非常了解對(duì)方文化上的細(xì)微差別。日本文化中一個(gè)有意思的特征就是他們的“字典”里沒有諷刺。所以,如果你的內(nèi)容包含諷刺成分,你的日本客戶根本不會(huì)明白。?為了保證你的內(nèi)容能被當(dāng)?shù)赜脩衾斫?,還是聘請(qǐng)一位當(dāng)?shù)氐淖稍儙煱伞?要事優(yōu)先:翻譯。

翻譯一個(gè)網(wǎng)站(尤其是一個(gè)復(fù)雜網(wǎng)站)是具有挑戰(zhàn)性的。你需要先確定你的核心市場(chǎng)然后選擇語言版本。如果對(duì)從何入手毫無頭緒,就聘請(qǐng)一個(gè)當(dāng)?shù)氐姆g機(jī)構(gòu)或一個(gè)本地的咨詢師。他們會(huì)為送你上道的。(有錢,就是任性?。?/span>?如果你覺得自己本事夠大,想來點(diǎn)親力親為的。注意啦:有經(jīng)驗(yàn)的譯者通常都有些貴,如果你只想和他們進(jìn)行短期合作的話,他們會(huì)對(duì)你的項(xiàng)目有一個(gè)保底的收費(fèi)。這對(duì)一個(gè)小企業(yè)而言也不是個(gè)小數(shù)字。如果你的預(yù)算很少,那就考慮一下使用相對(duì)經(jīng)驗(yàn)少的臨時(shí)工;至少在磨擦碰撞中——你們都會(huì)成長。?

湖北譯嘉合翻譯有限公司是在武漢市工商局注冊(cè)的正規(guī)翻譯公司,現(xiàn)為中國翻譯協(xié)會(huì)單位會(huì)員,擁有經(jīng)武漢市公安局注冊(cè)備案的權(quán)威翻譯專用章。所翻譯的文件為國內(nèi)外政府機(jī)構(gòu)、企事業(yè)團(tuán)體所認(rèn)可。具體而言可以用于:海外移民、留學(xué)、購房;以及學(xué)歷認(rèn)證、領(lǐng)取生育金、結(jié)婚、貸款、法律用文書等。?

質(zhì)量是企業(yè)的生存之本,本公司始終以確保品質(zhì)作為公司的目標(biāo)。具體措施包括:

1)?100%人工翻譯。?

2)?強(qiáng)調(diào)譯員個(gè)人素質(zhì):專職譯員全部來自211重點(diǎn)大學(xué)外語學(xué)院,且在工作中定期實(shí)施各種旨在提高翻譯質(zhì)量的培訓(xùn)活動(dòng)。?

3)??一譯兩審:初譯之后,由其他兩名不同的譯員分別進(jìn)行一審和二審。

4)?依靠龐大的專業(yè)術(shù)語庫。本公司在長期的翻譯過程中,積累了眾多專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)名詞。引導(dǎo)譯員學(xué)習(xí)不同專業(yè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)。