當(dāng)今時代,隨著中外文化交流日益頻繁,影視作品成為主要文化載體之一,越來越多的外國電影和電視劇進(jìn)入中國,而隨著中國對文化軟實力的重視以及文化軟實力的提高,中國的影視作品也走出國門,走向世界。
這些影片不光豐富了人們的娛樂休閑生活,也為不同國家文化的交流和傳播提供了機(jī)會。但是這些來自于不同語言文化和背景的影視作品要想在得到很好的傳播,首先要做的就是克服語言上的障礙。翻譯作為不同語言文化之間的主要交流溝通手段,影視作品作為文化交流的載體之一,其字幕的翻譯也顯得尤為重要,字幕的翻譯在邏輯性、藝術(shù)性,感染力等方面有著更高的要求。高質(zhì)量的字幕翻譯才有利于觀眾理解影視作品的信息內(nèi)容和欣賞其文化含義。
使用適合語境且最普通最地道的語言
翻譯時應(yīng)顧及影視作品的主題、人物性格以及情節(jié)發(fā)展需要,因為適合語境的語言才是有意義的。影視翻譯中的真正難點并不在于詞匯或是文章的嚴(yán)謹(jǐn)縝密,而往往在于最普通最地道的語言。
語言簡潔,符合人物個性,淺顯易懂是其基本的要求
字幕的語言受時間,空間限制,Basil Hatim和Iran Mason就曾指出過:“從空間上來說,屏幕上字幕不超過兩行,一般來說每行最多33個字符數(shù)(有時可達(dá)40個)。從時間上來說,字幕在屏幕上最少停留2秒鐘,最多停留7秒。”在這么短的時間內(nèi)既要人們明白內(nèi)容,又要讓人們欣賞到畫面,還不能添加注釋,這就給字幕的翻譯增加了難度。因此,語言簡潔,符合人物個性,淺顯易懂是其基本的要求,在理解的基礎(chǔ)上,還不能影響觀眾的視覺享受和對異域文化的領(lǐng)略。電影是雅俗共賞的,翻譯電影一定要讓觀眾看起來感到熟悉和親切,不會因為缺乏相關(guān)的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必須使自己的譯文在“順”字上靠近大眾,清楚明白,通俗易懂。
歸化or異化?
文學(xué)翻譯中存在兩種觀點,翻譯的歸化與異化。歸化旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為讀者提供一種透明、自然流暢的譯文。而異化翻譯則是譯文沖破常規(guī),保留源文中的異國情調(diào)。歸化的好處在于很容易讓觀眾理解和接受,不會產(chǎn)生陌生感,而缺點在于譯文失去了原有的味道,對中西方文化的直接交流帶來不利的影響。尤金·奈達(dá)所說:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要。處理影視作品中的文化因素時,語言層面的文化差異可以******歸化策略,歷史層面上的文化差異則可考慮異化策略,但二者不可斷然分開的,影視作品的歸化和異化的配合使用才能相得益彰,翻譯時應(yīng)顧及影視作品的主題、人物性格以及情節(jié)發(fā)展需要,因為適合語境的語言才最有意義。
?
? ??在影視作品中,字幕的翻譯無疑對影視作品的作品呈現(xiàn)效果和國際傳播有重大影響,因此選擇一家值得信賴的優(yōu)秀的專業(yè)翻譯公司至關(guān)重要。湖北譯嘉合翻譯有限公司是位于湖北省武漢市武昌區(qū)的一家專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),經(jīng)工商局核準(zhǔn)注冊,經(jīng)政府認(rèn)可,也經(jīng)得起客戶檢驗的一家提供高質(zhì)量翻譯的專業(yè)翻譯公司。翻譯語種涵蓋英、法、徳、俄、日、韓、泰、意大利、西班牙、阿拉伯語等。我們致力于提供多領(lǐng)域、多語言的專業(yè)化翻譯服務(wù)。能夠為廣大客戶提供全天候高質(zhì)量的翻譯服務(wù),多語言以及多領(lǐng)域翻譯為影視劇字幕翻譯提供強(qiáng)大的保障,是影視劇走向國際以及國際影視劇走進(jìn)中國的橋梁。譯嘉合竭誠為您提供“高質(zhì)量、高效率、低價格”的翻譯服務(wù)。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號中南國際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關(guān)注微信