近年來,隨著全球信息經(jīng)濟(jì)的一體化,我國影視行業(yè)得到了空前絕后的發(fā)展,大量國外影片進(jìn)入國內(nèi)市場,并且很受觀眾喜愛。字幕作為觀眾了解了解整部影片內(nèi)容、氣氛以及下一步劇情的走向最重要的載體,與其他類型的翻譯有所不同,除了要求通俗易懂之外,還要求有感染力,那么如何才能做好字幕翻譯呢?
1、保持原片風(fēng)格,還原原詞的詞意。?
字幕翻譯必須具備較高的語言水平,做到準(zhǔn)確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細(xì)查閱工具書,不應(yīng)望文生義,否則會影響原文的真正含義。?
2、避免譯文出現(xiàn)“英語式的漢語”。?
由于中西方表達(dá)習(xí)慣的差異,翻譯字幕時應(yīng)盡量使譯文符合目標(biāo)語言的說話習(xí)慣,這樣才能使翻譯出來的字幕,才能通俗易懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。?
3、避免“羅嗦”
字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達(dá)意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。?
4、譯文應(yīng)降低“文化干擾”。?
由于影視字幕涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源地的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解,才能削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。如果臺詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。?
5、句子盡量保持簡潔?
電影字幕不會長時間在熒幕出現(xiàn),只有幾秒鐘,就轉(zhuǎn)瞬即逝。因此在翻譯字幕時,要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。而且還應(yīng)該做到譯文在文體上和語言風(fēng)格上應(yīng)與源語風(fēng)格保持一致。?
總之,由于受到視聽雙頻的制約,字幕翻譯顯得尤為復(fù)雜。作為譯者,只有在尊重原作的基礎(chǔ)上,與普通觀眾感同身受,時刻把觀眾的需求和滿意放在最重要的位置,才能譯出精彩的作品,更好地為大眾服務(wù)。
湖北譯嘉合翻譯有限公司,簡稱“譯嘉合”,是經(jīng)武漢市工商局批準(zhǔn)成立的翻譯公司。譯嘉合翻譯從事涉外認(rèn)證、法律合同章程、食品安全、機(jī)械裝備、建筑工程、電力、化工、通訊、標(biāo)書、信息技術(shù)、移民材料等翻譯,涉及語種包括英語、法語、德語、俄語、日語、韓語、西班牙語、意大利語、葡萄牙語、阿拉伯語、泰語、越南語、馬來語、印尼語、菲律賓語、蒙古語等近百種語言。涉及工程翻譯、法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、合同翻譯、化工翻譯、網(wǎng)頁翻譯、圖書書籍翻譯、留學(xué)翻譯等。尤其擅長國際標(biāo)準(zhǔn)(ISO、EN、BS、ANSI、ASTM、ASME、IEC)及國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)(GB、JG、HG、DL、YY、QB)的翻譯。?
譯嘉合以先進(jìn)的服務(wù)理念、豐富的專業(yè)經(jīng)驗(yàn)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度、完善的工作流程以及嚴(yán)格的質(zhì)量把控,為客戶提供規(guī)范化、專業(yè)化、高品質(zhì)的專業(yè)服務(wù),成功獲得了國內(nèi)外眾多企事業(yè)單位的信任,并成為了眾多企事業(yè)單位的長期翻譯供應(yīng)商。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號中南國際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關(guān)注微信