從1953年開始,政府提出“五年規(guī)劃”以來,每一個(gè)“五年”,中國的經(jīng)濟(jì)都是質(zhì)的飛躍,特別是從1979年改革開放以來,中國的經(jīng)濟(jì)得到前所未有的快速增長,在這份貢獻(xiàn)中,金融企業(yè)發(fā)揮著不可取代的作用,但是由于國際上的金融法律法規(guī)存在不小的差別,而金融企業(yè)想要進(jìn)軍國外市場時(shí),必須對當(dāng)?shù)氐慕鹑诃h(huán)境進(jìn)行考察,由于語言文字的障礙,所以更多地需要憑借翻譯人員所反饋的內(nèi)容,這時(shí)翻譯人員的專業(yè)性就顯得尤為重要,因?yàn)樯杂胁簧?,?dǎo)致的后果就無法估量,今天,知行翻譯公司就談一談應(yīng)該如何做好金融行業(yè)翻譯的一點(diǎn)心得。?
首先,做好金融行業(yè)翻譯必須更加國際化,雖然國際化是很多企業(yè)的發(fā)展趨勢和必然走向,但是它們對于國際化的要求并沒有金融企業(yè)那么苛刻,因?yàn)榻鹑谛袠I(yè)需要了解國際第一手資訊,必須走在最前端,所以在做金融行業(yè)翻譯時(shí),以前大都是英譯中的內(nèi)容,而隨著中國在世界上的地位逐步提升,更多的是中譯英的內(nèi)容,之前的英譯中是吸收國外先進(jìn)理念和做法,如今的中譯英意味著我們已經(jīng)走出去了。?
其次,做好金融行業(yè)翻譯必須更加全面化,了解金融行業(yè)相關(guān)專業(yè)術(shù)語這是基礎(chǔ),有些時(shí)候不僅要了解本行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,甚至與本行業(yè)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語也要了解,比如銀行授信業(yè)務(wù),它們雖然屬于金融行業(yè),但是由于業(yè)務(wù)特性的緣故,它們經(jīng)常涉及到汽車,鋼鐵,化工,煤炭,化纖,教育等各個(gè)行業(yè),所以不僅需要譯員熟悉金融知識,還有更加綜合,全面的社會(huì)科學(xué)知識結(jié)構(gòu)。?
接著,做好金融行業(yè)翻譯必須保證質(zhì)量?
金融機(jī)構(gòu)的翻譯內(nèi)容通常包括會(huì)議紀(jì)要,信息表,年報(bào),信貸指引,財(cái)務(wù)數(shù)據(jù),各類報(bào)告等,這些文件一般用于金融機(jī)構(gòu)董事會(huì)、股東大會(huì)、總部高級管理層閱讀、討論或?qū)徟?,關(guān)系著
整個(gè)公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報(bào),對于上市公司來說更是至關(guān)重要,它是投資者了解公司詳細(xì)經(jīng)營情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司未來的業(yè)績。所以翻譯這些內(nèi)容時(shí),需要極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)水準(zhǔn),而且涉及具體的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)時(shí),一定要做好保密工作,也就是說在翻譯金融行業(yè)內(nèi)容時(shí),一定要保質(zhì)保密的完成。?
最后,做好金融行業(yè)翻譯必須有時(shí)間觀念,我們都知道對于金融行業(yè)來說,時(shí)間就是生命,有時(shí)候一分鐘甚至就能決定一切,所以在做金融行業(yè)翻譯時(shí),一定要嚴(yán)格控制好時(shí)間,但是不能一味的追求效率,而忽略了質(zhì)量。?
以上就是譯嘉合翻譯公司的一些心得,其實(shí)不管是金融行業(yè),還是其他行業(yè),作為一家正規(guī)的翻譯公司,都有責(zé)任和義務(wù)去保質(zhì)保量地完成翻譯內(nèi)容,譯嘉合翻譯始終堅(jiān)持“更高質(zhì)量,更高效率,更高追求”的服務(wù)理念為更多客戶架起語言的橋梁。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號中南國際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關(guān)注微信