一、?說(shuō)明書(shū)的翻譯
??(一)商務(wù)說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)
?商務(wù)說(shuō)明書(shū)是生產(chǎn)廠家向消費(fèi)者介紹說(shuō)明商品性、性能、結(jié)構(gòu)、用途、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)、注意事項(xiàng)、質(zhì)量保證、銷(xiāo)售范圍和免費(fèi)聲明等使用的經(jīng)濟(jì)應(yīng)用文書(shū),又稱(chēng)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、產(chǎn)品說(shuō)明或說(shuō)明書(shū)。商務(wù)說(shuō)明書(shū)是屬于典型的科技文體,除具有科技文體的普遍特點(diǎn)外還具有自身的具體特點(diǎn)。主要包括:
?1.專(zhuān)業(yè)、簡(jiǎn)潔:詞匯專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),句法簡(jiǎn)單,便于用戶(hù)快速準(zhǔn)確的理解,掌握所需要的產(chǎn)品信息。
?2.明晰、完整:語(yǔ)言表達(dá)明確易懂,無(wú)含糊模糊之處,所有消費(fèi)者應(yīng)該知道的信息都在使用說(shuō)明書(shū)中。
二、?廣告的翻譯
?商務(wù)廣告是向公眾介紹商品、報(bào)道服務(wù)內(nèi)容或文娛節(jié)目等的一種宣傳方式。一般通過(guò)報(bào)刊、電視臺(tái)、招貼、電影、幻燈、櫥窗布置、商品陳列等形式來(lái)進(jìn)行,商務(wù)廣告的翻譯需要具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力和語(yǔ)言藝術(shù)美
?三、?信函的翻譯
?(一)
?正確的格式是對(duì)英語(yǔ)商務(wù)信函寫(xiě)作最起碼的一項(xiàng)要求。一封完整的英語(yǔ)商務(wù)信函一般包括以下12個(gè)部分:
?信頭(letterhead);
?案號(hào)(reference number);
?日期(date);
?封內(nèi)地址(inside address);
經(jīng)辦人姓名或注意事項(xiàng)(particular address or attention line); 稱(chēng)呼(salutation);
?事由(subject line or caption);
?信函正文(body of the letter);
?結(jié)尾敬語(yǔ)(complimentary close);
?簽名(signature);
?縮寫(xiě)名、附件和抄送[ iec?(initials,enclosure and carbon copy notion?)block ]
?附言(postscript)
??(二)商務(wù)信函的格式
?縮頭式
?齊頭式
?混合式
??(三)商務(wù)信函的7c原則
?1.completeness(完整---內(nèi)容)
?2. courtesy(禮貌---語(yǔ)氣)
?3. concreteness(具體---事情)
?4. correctness(正確---表達(dá))
?5. clarity清晰---條理與思路)
?6. consideration(體貼—站在對(duì)方立場(chǎng)看待問(wèn)題來(lái)表明自己的意思)
?7. conciseness(簡(jiǎn)潔---少用客套話,一事一段地表述)
??(四)句子的特點(diǎn)
?1.多用短句
?2..多用主動(dòng)語(yǔ)氣做陳述?(多用we, our )
?3.同義詞用and并列連用
?force and effect ?效力
?fulfill and provide ?履行
?furnish and provide ?提供
?obligations and responsibilities ?義務(wù)
?make and enter into ?達(dá)成
小編在此推薦湖北譯嘉合翻譯有限公司,這是在武漢由政府制定的一家翻譯公司,他們有數(shù)十名坐班譯員,同時(shí)還有大量的兼職譯員,這些兼職譯員組成專(zhuān)業(yè)的小語(yǔ)種翻譯小組,每位譯員都有語(yǔ)言高級(jí)等級(jí)證書(shū),甚至有的還有相關(guān)的留學(xué)經(jīng)驗(yàn),確保翻譯的準(zhǔn)確性和高效率。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號(hào)中南國(guó)際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關(guān)注微信