法律合同翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業(yè),進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。作為法律語言學主要研究內容之一,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。
合同翻譯不同于普通的外文翻譯,在形式的規(guī)范性、內容的準確性等方面有著較高的要求。因而,一個符合客戶需求的合同翻譯公司,必須要在以下幾個方面做到極致。
1. 形式的規(guī)范性
一份合同要具備的要件包括訂立合同的各個公司的名稱、協(xié)議的主要內容、合作方式、合作方的權利與義務、禁止行為、合作的終止方式、違約責任等相關內容,要將以其他國家語言訂立的合同翻譯成本國語言,不但要嚴格遵照合同的格式,更是要考慮到語言在轉換時產(chǎn)生的細微的差異,盡可能地在形式上符合相應的要求。
2. 內容的準確性
眾所周知,人們之所以要訂立合同,是為了對一些交易行為做出適當?shù)闹萍s。當一份合同呈現(xiàn)在大家面前時,其內容既要符合規(guī)定,也要符合交易諸方的期望值。翻譯公司在翻譯合同文本時,要充分考慮到內容上的準確度,既不能夸大其詞,也不能生搬硬造,而是要在全面掌握合同內容的基礎上進行恰如其分的翻譯,這樣才有可能達到很好的翻譯效果。
3. 細節(jié)的合理性
譯嘉合翻譯認為,在訂立合同時,人們最容易疏忽的就是合同上的一些細節(jié)問題,比如合同金額的大小寫,合同生效的日期等。對于合同翻譯公司來說,這些細節(jié)是同樣要予以關注的。所以,一家優(yōu)質的合同翻譯公司,會注意到這些細節(jié)問題,在翻譯時格外認真地對待。
4. 合同的專業(yè)性
任何一個合同都是有著自身的特點的,比如有合作協(xié)議、監(jiān)管協(xié)議、合伙協(xié)議、轉讓協(xié)議、購房協(xié)議等等,每一個協(xié)議都存在于其專業(yè)領域之中,有著獨一無二的特征。因而,專業(yè)的合同翻譯公司在面對這些合同的翻譯工作時,必須要從合同的專業(yè)性出發(fā),力求將每一個合同翻譯得沒有缺陷。
以琳翻譯以誠摯的態(tài)度、專業(yè)的水準和優(yōu)惠的價格竭誠為廣大用戶服務。如果您需要專業(yè)的合同翻譯,就來找以琳翻譯吧。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號中南國際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關注微信