翻譯是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生們所必然會(huì)面臨的課題。那么,怎樣才能做好一篇譯稿,在翻譯論文,翻譯證書(shū),翻譯合同,翻譯標(biāo)書(shū)時(shí)應(yīng)該注意些什么呢?下面我們就來(lái)講講翻譯時(shí)應(yīng)該注意的技巧。
一、翻譯的前提
先不要著急開(kāi)始翻譯,有幾個(gè)問(wèn)題需要你思考一下:
1.?內(nèi)容主題是否真正讀懂了那篇文章?
2.?是否真正的明白了原作者想表達(dá)出來(lái)的思想?
3.?這篇文章表達(dá)出來(lái)的觀點(diǎn)是否正確?
二、在翻譯內(nèi)容的時(shí)候,需要注意如下問(wèn)題:
?
首先是需要有好的理解,英語(yǔ)有的時(shí)候理解起來(lái)并不是那么容易,由于兩國(guó)歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,所以一句英文在英美人看來(lái)順理成章,而在中國(guó)人看來(lái)卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。
?
二是中文表達(dá)難,英譯漢有時(shí)為了要找到一個(gè)合適的對(duì)等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,需要反復(fù)推敲和摸索。另外,英譯漢時(shí)對(duì)掌握各種文化知識(shí)的要求很高,因?yàn)槲覀兯g的文章,其內(nèi)容可能涉及到極為廣博的知識(shí)領(lǐng)域,而這些知識(shí)領(lǐng)域多半是我們不大熟悉的外國(guó)的事情,如果不具備相應(yīng)的文化知識(shí)難免不出現(xiàn)一些翻譯中的差錯(cuò)或笑話(huà)。
?
正是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到這么多的困難,所以,我們必須通過(guò)翻譯實(shí)踐,對(duì)英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)加以對(duì)比、概況和總結(jié),以找出一般的表達(dá)規(guī)律來(lái),避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,而這些表達(dá)的規(guī)律就是我們所說(shuō)的翻譯技巧。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號(hào)中南國(guó)際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話(huà):027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關(guān)注微信