每個語言服務企業(yè),尤其是初創(chuàng)企業(yè),非常苦惱:找不到好的譯員?,F(xiàn)在大學、翻譯學院及各種培訓機構,每年培養(yǎng)幾十萬的譯員,畢業(yè)的每個人都有同樣困惱:找不到好的工作。問題出在哪里呢?其實,企業(yè)需要的是不是剛會做翻譯的人,需要來了就能干活的人,尤其能把活干好的人。而剛畢業(yè)的大學生多半剛學會如何做翻譯,的確很難滿足企業(yè)需求。
楊絳,中國女作家、文學翻譯家和外國文學研究家,錢鍾書夫人。楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《唐吉訶德》被公認為最優(yōu)秀的翻譯佳作。翻譯總挨著原文的一句一句翻,但原文一句,不一定是譯文的一句。原文冗長的復句,可以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。所以斷句是免不了的。 怎樣斷句,怎么組合斷成的一句句,沒有一定的規(guī)律,不過還是有個方法,也有個原則。
每個行業(yè)都有其特點和“規(guī)矩”,若你想從事翻譯行業(yè)的工作,以下這些“行業(yè)規(guī)矩”你可以了解一下。 1、同聲傳譯沒想象的那么風光和美好 提到做翻譯,就有很多人想到同聲傳譯,幾乎被神化了。傳說中做一場翻譯收入上萬,金領階層,最高端的翻譯……甚至很多學翻譯的都以此為目標
交替翻譯,尤其是同聲傳譯中,簡化翻譯的技巧十分重要。這種簡化是指口譯中,當原語語言結構成分重疊、語意雷同重復,辭藻華麗、講話人語速“排山倒?!鼻闆r下,譯員以“四兩撥千斤”、“短、平、快”的技巧,一語中的地譯出原語的核心語意,從而達到“柳暗花明又一村”的效果
隨著綜合經濟實力的全面提升和大型國際活動的成功舉辦,江蘇省對外交流不斷擴大和深入,越來越多的外國友人來江蘇旅游、學習、工作,江蘇省旅游景點、政府管理部門、高校英文網站等公共空間的外文使用規(guī)范化已成為城市建設的重要內容。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號中南國際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經理
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關注微信