工作語(yǔ)言不同?
由于本地化公司多數(shù)客戶和vendor?來(lái)自國(guó)外這一特性,所以本地化公司的工作語(yǔ)言均為英語(yǔ)。無(wú)論是和客戶、vendor?還是公司員工內(nèi)部交流,Email、工作文檔均需使用英文。和國(guó)外客戶、vendor?的電話或電話會(huì)議也用英文,但內(nèi)部員工口頭交流可以用中文。翻譯公司的客戶由于主要來(lái)自國(guó)內(nèi),所以無(wú)論是發(fā)郵件還是打電話,工作語(yǔ)言基本只用中文,只有個(gè)別涉外項(xiàng)目才要用到英文(或其他語(yǔ)言)。?
?
溝通方式不同?
本地化公司和翻譯公司最主要的溝通方式應(yīng)該都是?Email,除了?Email?以外,翻譯公司使用電話比本地化公司要多一些。在使用即時(shí)通信軟件上二者有著很大區(qū)別。本地化公司一般使用?Skype、MSN?等,而翻譯公司最廣泛使用的應(yīng)該就是?QQ?了,也有少量使用飛信、MSN?的。有些翻譯公司喜歡使用傳真。另外,二者都有零星使用?GoogleTalk、YahooMessenger?等的,但比例要小得多。?
?
排版含義不同?
本地化公司有專業(yè)的排版部門(mén)和排版人員(工程師)。本地化桌面排版(DTP)不是我們理解的一般意義上的“排版”,而是有著很多標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。由于?DTP往往涉及多種語(yǔ)言和多種格式,需要使用多種軟件(如阿拉伯語(yǔ)的?InDesign?必須使用?ME〔中東〕版本)來(lái)處理,這就給DTP?本身帶來(lái)很多復(fù)雜性。?
有些公司把多媒體工程也算作?DTP?的范疇。雖然翻譯公司往往也有“排版”一說(shuō),但一般只是對(duì)翻譯完的?Word?格式的中文文檔進(jìn)行簡(jiǎn)單的編排,且沒(méi)有具體嚴(yán)格的規(guī)范,和本地化?DTP?有著本質(zhì)的不同。??
系統(tǒng)工具不同?
本地化工作用計(jì)算機(jī)一律使用英文系統(tǒng),而在處理某個(gè)具體語(yǔ)言時(shí),還要切換到相應(yīng)的locale(區(qū)域設(shè)置。如同樣是法語(yǔ),法國(guó)法語(yǔ)和加拿大法語(yǔ)分屬不同的?locale。同理,大陸簡(jiǎn)體、臺(tái)灣繁體和香港繁體也是不同的?locale)。翻譯公司基本都使用中文系統(tǒng),一般也無(wú)須切換?locale。?
本地化公司幾乎所有項(xiàng)目都要用CAT?工具,不僅用于翻譯,還用于文件分析轉(zhuǎn)換、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)等。此外,在本地化的各個(gè)流程還要多種軟件和工具配合,如文字抽取還原、圖形圖像處理、音頻視頻編輯、工程編譯等等。翻譯公司很少或根本不用?CAT?工具,即使用也僅限于翻譯。使用最多的軟件就是?Word,以及Excel、PowerPoint?等,其他軟件很少使用或幾乎不用。?
?翻譯語(yǔ)言不同?
雖然本地化公司和翻譯公司都號(hào)稱可以做多語(yǔ)種翻譯,但其含義完全不同。本地化公司的多語(yǔ)種指的是目標(biāo)語(yǔ)言,即從一個(gè)源語(yǔ)言(基本為英語(yǔ))翻譯成多個(gè)目標(biāo)語(yǔ)言,這是一個(gè)一對(duì)多的關(guān)系。而翻譯公司的多語(yǔ)種往往指的是源語(yǔ)言,目標(biāo)語(yǔ)言一般是中文。雖然也有中文到外文的翻譯,但基本都是一對(duì)一的關(guān)系。?
本地化公司的翻譯工作都是由目標(biāo)語(yǔ)言為母語(yǔ)的譯員完成的。而翻譯公司的項(xiàng)目即使是從中文翻譯成其他目標(biāo)語(yǔ)言,其翻譯工作往往也是由中國(guó)人完成的。??
翻譯規(guī)范不同?
對(duì)于中文的本地化翻譯,中文和英文(包括數(shù)字字符)之間要留有一個(gè)英文半角空格;英文中的人名、地名除了非常常用且已經(jīng)有約定俗成的固定譯法外,一般均須保留而不必翻譯;英文中的數(shù)字在譯文中一律用半角。?
翻譯公司在處理英中翻譯時(shí),中英文之間不留空格;人名、地名一律要翻譯出來(lái),不常用的須在譯文后面括號(hào)內(nèi)加注;數(shù)字一般也用半角,但有時(shí)候全角數(shù)字也可以接受。??
字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)/報(bào)價(jià)方式不同?
本地化公司一律按照源語(yǔ)言計(jì)算字?jǐn)?shù),一般使用?CAT?工具(最常用的就是Trados)來(lái)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。CAT?工具可以同時(shí)計(jì)算出文件中字?jǐn)?shù)的重復(fù)率(Repetitions?和?Fuzzy?match),對(duì)于重復(fù)的字?jǐn)?shù),報(bào)價(jià)時(shí)給予相應(yīng)的折扣,從而給客戶節(jié)約了成本。?
翻譯公司一般按照中文字?jǐn)?shù)計(jì)算,而由于翻譯公司往往是從其他語(yǔ)言翻譯成中文,所以翻譯公司一般是按照目標(biāo)語(yǔ)言計(jì)算字?jǐn)?shù)。計(jì)算方法基本是按照?Word中的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。
地址:武漢市武昌區(qū)武珞路442號(hào)中南國(guó)際城C1座2102室
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:027-87714123
QQ:792408386
電子郵件:yjh13349874730@163.com
掃一掃關(guān)注微信